第455章 這已经是文化入侵了! 作者:未知 对于华夏的听众来說,能够迅速理解歌词中的意思,并且联系到方澈和小赵他们的关系,进而让這個听歌的過程变得有趣了很多。 但是对于海外的听众来說,這個過程稍微显得有那么一点不友好。 他们看得到這首歌的名字是中文的,但是毕竟花了钱了,好歹得听一听啊。 赵蝉儿的声音倒是很好听。 有人一边听着声音一边去看歌词。 “爱到心破碎,也别去怪谁。” 翻译過来的內容是:“the love for you lasts until my heart is broken,but i don't blame anyone。” 這句话如果再直译成中文的话就成了“对你的爱一直持续到我的心碎了,但是我不责怪任何人。” 味道一下子就差了很多(說起来這倒是很多人写毕业论文旳时候降重的招数)。 好在有了英文翻译之后,海外的听众也能反应過来。 “我懂的,這是說一個人被爱情伤害后的状态。” 有人学過一点中文,還给朋友解释呢:“破碎……对应的是broken,blame是责怪,对应那個怪字,欸?這個‘也’对应什么?也不是also的意思嗎?” 這位中文爱好者懵了。 請问,一個也字在中文裡到底有多少种意思?回字又有多少种写法? 算求,就這么听吧。 這一版雨蝶借鉴的是地球上张靓颖和邓紫棋那一版,是有一段吟唱的。 随着赵蝉儿的歌词唱完,這段吟唱被她复刻了出来。 這种吟唱沒有歌词,但是却能让人直观地感受到歌曲的美妙。 在赵蝉儿吟唱之后,就是许青蒂的声音了。 和华夏這边的观众一样,就算是听不懂歌词,所有人也能在一瞬间就感觉到许青蒂和赵蝉儿的不一样。 “oh!這歌曲裡明明是同样的歌词,同样的事情,但是這两位歌手给人的感觉差异太大了。” “第一位赵蝉儿的感觉是我分手了,好难受,我想哭,而许青蒂的声音像是在說别哭,站起来,打死那個渣男!” 一個叫菲林娜的20多岁的女人,此时正坐在窗边听這首歌。 她是那种又飒又强的女生,也是在這段時間粉上许青蒂的。 這首歌对她来說,一开始兴趣不大,但是当许青蒂的声音出来,两版女声有明显对比的时候,菲林娜的眼睛一下子就亮了。 “好有趣的对比!” 說着,她就把這首歌转发给了自己的小姐妹克莉斯:“听一下。” 這种付费专辑,转发之后,对方如果想听的话,要么1.29刀买一首,要么9.9买一张专辑。 反正不能让你白嫖。 克莉斯收到信息之后表情一怔。 “喂,姐姐,之前你总是给我分享许青蒂的英文歌就算了,這次怎么开始分享中文歌了?” 克莉斯的声音粉粉糯糯的,一听就是那种软妹子。 一拳下去可以哭很久的那种。 菲林娜拿起手机,发了一條语音:“你听一下這首歌?虽然是中文歌,但是对照着翻译也是能听懂的,主要是這裡面两個女声的声音,你看看你像不像第一個女生,分手了之后就哭哭啼啼的,你再看看姐像不像第二個女声。” 菲林娜的声音则是低沉有磁性,還带着一点傲气。 一听就是那种,一拳下去,她一脚把你踹的哭很久的那一种。 這两個人的性格,像极了歌曲裡那赵蝉儿和许青蒂声音的性格。 網络那边的克莉斯纠结了一下,然后咬着嘴唇點擊了购买。 然后她点开這首歌听了起来。 等听到两個人声音对比的时候,克莉斯一下子就笑了:“這不就是我和菲林娜姐姐的翻版嘛!” 所以你看,一首歌能不能被传播,绝不会仅仅因为语种而被限制,虽然這种限制会有,但不是致命的。 因为对于一首歌来說,除了歌词之外還有旋律、编曲、歌手的声音、唱功還有情绪。 很多人听完這首歌就继续听了下去。 下一首,還是中文歌,但是用的粤语。 《做個真的我》。 這歌吧,或许是方澈有了刻板印象,所以总觉得用粤语唱出来更有味道。 有人点开了這首歌,结果发现在歌名旁边還有一個小小的电视的标志。 “咦?這首歌有mv的?” “看看mv。” “咔哒。” 视频开始播放,很多外国人也紧盯着电脑屏幕开始观看。 随着悠扬的伴奏响起,即使是那些外国人也感觉到内心宁静开阔了很多。 這首歌,从伴奏就和别的歌不一样。 而视频裡,随着镜头不断拉近,大家只看到在一层枯草之上,一只洁白的脚丫在前后的摇晃。 沒错,方澈把地球上林青霞那一段给截取了一部分,放過来了。 “啊這!”华夏這边有的观众眼睛亮了。 “這是青姐的脚?這脚是我能看的?” 镜头再拉近,果然是许青蒂。 正是她坐在一個酒桶上前后摇晃。 好一個逍遥的派头。 只不過這次的许青蒂穿着古装。 此时,许青蒂的手中還抱着一把瑶琴,她笑着,弹着。 “卧槽,青姐的古装扮相啊!”华夏的观众只觉眼前一亮。 许青蒂的面部轮廓沒有林青霞那么棱角分明,但是好在線條清晰,而扮相上,则是把眉毛画成了笔直的剑眉形状,英气顿生。 本章未完,請點擊下一页继续閱讀后面精彩內容!