第三十六章 分别途中 作者:J.K罗琳 (小說《哈利·波特全集閱讀》的作家是:J.K罗琳,您现在閱讀中的章節是:哈利·波特中的章節,若本章節中有出现错误的情况請联系網管人园:伤仁行,阔谭而·徒酷兵,本網站会继续做好內容更新,给各位爱看书的书友提供一個最舒适的阅书平台!) 哈利·波特与火焰杯 丹伯多站了起来。他看了内卜。克劳斯一会儿,脸上带着厌恶的表情。然后他又举起了他的魔杖,从魔杖中甩出了一條绳子。這根绳子绕着内卜。克劳斯旋转,把他缠得结结实实的。 他转向麦康娜教授,“米尼维,能否請你守在這儿?我带哈利上楼去。” “当然可以。”麦康娜教授說。她看起来似乎有点儿想吐,好像她刚刚看了有人生病一样。但是,当她拿出魔杖,把它指向内卜。 克劳斯时,她的手却非常稳。 “塞维罗斯,”丹伯多转向史纳皮,“請叫波姆弗雷夫人下到這裡来。我們要把莫迪送到医院裡。然后你再下去地下室,找到可尼斯,把他带到這办公室来。他肯定会想亲自质问克劳斯的。告诉他,如果他要找我的话,半個小时后我会在医院厢房裡。 史纳皮静静地点了点头,一阵风似地飞出了房间。 “哈利。”丹伯多温和地說。 哈利站了起来,又晃了一下,他在听克劳斯讲话时,一直都沒有注意到腿上的疼痛,但是现在那种痛感又剧烈非常。他意识到自己在颤抖。丹伯多抓住他的手臂,扶着他走出到黑暗的走廊裡。 “哈利,你先上我办公室来吧,”他们走上通道时,他静静地說,“西裡斯正在那儿等着我們呢。” 哈利点了点头。他有一种麻木感和一种完全不在现实中的感觉,但他不在乎,他甚至为 此而高兴。自从他接触了三巫师赛杯以来,他就不想去思考发生的任何事了。他不想去审视 那些鲜活如相片的,不断掠過脑海的记忆:皮箱中的莫迪;跌落在地上,抱着一截残臂的温 太尔;从滚滚蒸汽的大汽锅中升起来的福尔得摩特,塞德裡克……死了……塞德裡克,叫着 要回到父母身边的…… “教授,”哈利喃喃地說,“迪格瑞夫妇在哪裡?” “他们和史伯特教授在一起,”他的声音在整個审问内卜。克劳斯的過程 中都很沉静,现在却第一次出现了小小的震动,“她是塞德裡克房子的主人,也最熟悉塞德 裡克!” 他们到了怪兽石滴水嘴那裡。丹伯多给了密碼,它就弹开了。 他和哈利就由螺旋形的自动梯上到橡木门前。丹伯多推开那扇门。 西裡斯正站在那裡,他那苍白的脸骨瘦如柴,就像他刚逃离阿兹克班一样。一会儿功 夫,他就穿過了房间,“哈利,你好嗎?我知道——我知道像這样的事——发生了什么 事?” 当他扶哈利到一张桌子前的凳子上时,他的手颤动了一下。 “到底发生什么事了?”他更急切地问道。 丹伯多开始把内卜。克劳斯說的每件事讲给西裡斯听。哈利沒有怎么注意听。他身上的 每根骨头都又累又疼。他什么也不想要,只想安静地坐在這裡,一直坐到他睡着,就什么也 不用去想和去体会了。 有一阵轻轻的扑翼声。那只凤凰达摩克已经离开了他的栖木,飞過来了办公室裡,停在 哈利膝盖上。 “哈罗,达摩克。”哈利温和地說,他轻轻地抚摸着它那漂亮的猩红色和黄金色的羽 毛。达摩克朝他平静地眨着眼睛。他那暖暖的身体令人感到很舒服。 丹伯多不再說话了。他面对着哈利坐在桌子后面,他看着哈利,哈利却回避着他的眼 睛。丹伯多想要询问他,他想让哈利重温发生過的事情。 “哈利,我想知道你在迷宫裡碰了波奇以后,发生了什么事?” “丹伯多,這可以留到明天早上再谈吧,好嗎?”西裡斯鲁莽地說。他的手搭在哈利的 肩膀上,“让他睡一会儿,休息休息吧。” 哈利心裡对西裡斯涌起一阵感激之情。但丹伯多沒有在意西裡斯的话。他向哈利靠過 来,哈利很不情愿地抬起头,望着那蓝色的眼睛。 “如果我觉得让你美美地睡上一觉,让你迟一点再考虑今晚发生了什么事,就帮得上你 的话,我是会做的。”丹伯多和气地說,“但是我知道怎样更好。现在对痛苦暂时麻木,到 你最终感受到时,会更加难受。你已经显示了我所能期待的最大的勇气,现在我要你再显现 一次,我要你說出究竟发生了什么事。” 那只凤凰发出了温软的、震颤的一声,這声音在空气中颤动了一下,哈利觉得好像一滴 热热的液体从他喉咙裡滑进了肚子裡,温暖着他,激励着他。 他深深地呼吸了一口气,开始讲述给他们听。他讲的时候,那天晚上发生的一幕幕好像 在他眼前浮现了:他又看见了那使福尔得摩特复活的药剂的闪闪发光的表面,他又看见了在 坟墓间出现的食尸者,他又看见了躺在地上靠在那金杯旁的塞德裡克的尸体。 有一两次,西裡斯发了一些声音,好像想說些什么,他的手仍紧紧靠在哈利肩膀上,但 丹伯多举手示意,打断了他。哈利感到高兴,因为他既然开始了,就比较容易接着讲。這甚 至是一种信念:他似乎感到某些毒物正从他体中排出来。他花了决心和勇气来继续讲,但他 仍能体会到,一旦他全部讲出来后,他会感觉好点的。 当哈利說到温太尔用匕首割开他的手臂时,西裡斯发出了一声尖叫。丹伯多腾的一下很 快地站了起来,哈利都被惊动了。丹伯多绕過桌子,让哈利伸出手臂来。哈利指出他的袍子 被撕开的地方,還有下面的伤口。 “他說,用我的血会比用别人的让他更厉害,”哈利告诉丹伯多,“他說那保护——我 妈留下给我的——他也有证明他是对的——他能不伤害自己而接触我,他摸了我的脸。” 一霎那间,哈利觉得丹伯多的眼睛裡闪過一种胜利的眼神。但接下来,他又觉得是自己 想象的,因为当丹伯多回到桌子后面的位子上时,他看起来又跟以往看到的一样老而憔悴。 “好的,”他又坐了下来,說道,“福尔得摩特克服了那特殊的药剂。哈利,接着 讲。” 哈利继续讲。他解释了福尔得摩特怎么样从那口大锅裡冒了出来,告诉了他们他所能记 起的福尔得摩特对那群食尸者說過的话,以及福尔得库特解开他的绳子,把魔杖還给了他, 准备决斗。 但当他說到一束金光把他和福尔得摩特的短杖连在一起了时,他发现喉咙被阻住了。他 想接着讲,但關於福尔得摩特杖裡出来的东西的记忆如潮水般充满了他的脑海:他看到了塞 德裡克,看到了那老头,珀茜。佐金斯……他母亲……他父亲…… 他很高兴西裡斯打破了沉默。 “魔杖连在了一起?”他望望哈利和丹伯多,问道:“为什么?” 哈利抬头看着丹伯多,此时他正有一副被吸引住的神情。 “皮利。因可顿……”他喃喃說道。 他盯着哈利,突然间他们俩人之间闪過了领悟的一個灵光。 “颠倒的咒语效力?”西裡斯尖锐地說。 “对极了!”丹伯多說,“哈利的魔杖和福尔得摩特的都有相同的中心,每支魔杖都有 来自同一個凤凰尾巴的一根羽毛。這個凤凰,实际上……”他又說,指着那平稳地站在哈利 膝盖上的红黄色的鸟。 “我的魔杖的羽毛是达摩克的?”哈利惊奇地說。 “对,”丹伯多說,“欧裡迈特先生写信告诉我說,四年前你离开他的商店的时候,又 买了第二根杖。” “那当一根杖碰到他兄弟时会发生什么?”西裡斯问道。 “他们之间就不能正常发挥作用了。”丹伯多說,“但是,如果魔杖主人强迫它们斗争 的话,就会发生很小的效力。” “其中一個魔杖会强迫另外一個重复它所使用過的咒语——颠倒它。最近的变成最远 的……然后就是之前的那些。” 他审视着哈利,哈利点了点头。 “這意味着,”丹伯多缓缓說道,他盯着哈利的脸,“某种形式的塞德裡克肯定会重新 出现。” 哈利又点了点头。 “迪格瑞又复活了?”西裡斯用尖尖的声音說道。 “沒有什么咒语能使死人苏醒,”丹伯多沉重地說。“那所有发生的事只是一种逆转的 反应。活着的塞德裡克的阴影会从魔杖裡出来。我說的对嗎?哈利。” “他跟我說话了,”哈利說着,声音又颤抖了。“塞德裡克的鬼魂,或者不管他是什么 和我說過话。” “一种回响。”丹伯多說,“它保留着塞德裡克容貌和特性。我猜其他這样形式的东西 也出现了……福尔得摩特魔杖早前的受害者”一個老头,“哈利說,喉咙仍噎着,”珀茜。 佐金斯和……“ “你父母?”丹伯多静静地說。 “对。”哈利說。 西裡斯把哈利的肩膀抓得那么紧,都让哈利觉得疼了。 “魔杖最早的受害者,”丹伯多边說边点头,“从相反的顺序。 当然,如果你保持那种联系的话,就会有更多事物出现了。很好,哈利,這些反应,這 些影子……他们干了什么?“ 哈利描述了从魔杖裡出来的人物怎样在金色大網裡徘徊,福尔得摩特似乎是十分害怕他 们,哈利父亲的影子告诉他怎样做,塞德裡克怎样做出最后的請求。 讲到這,哈利发觉讲不下去了。他看了看西裡斯,他用手捂住了脸。 突然哈利意识到凤凰离开了他的膝盖。它振动翅膀,飞到了地板上,把那美丽的头栖息 在哈利受伤的腿上。大大的泪珠从它眼睛裡滚落在哈利身上被蜘蛛弄伤的伤口上。疼痛逐渐 消失了,皮肤愈合了,他的腿变好了。 “我再說一次,”丹伯多說道,這时凤凰飞上了空中,停在门边的栖木上,“今晚你显 示了我所能希望的最大的勇气。哈利,你的勇气跟那些不畏福尔得摩特的淫威,英勇斗争而 死的人的勇气一样。你已经挑起了一個巫师的重担,而且你能胜任。你给我們希望。今晚你 跟我一起去医院厢房。我不想让你又回到宿舍去,吃上一些安眠药,静静地躺着……西裡 斯,你愿意同他呆在一起嗎?” 西裡斯点点头,站了起来。他又变回了那只大黑狗的模样,同哈利和丹伯多走出了办公 室,陪着他们走下楼梯,来到医院厢房裡。 丹伯多推开门时,哈利看见威斯裡夫人、比尔、罗恩和荷米恩围着神清苦恼的波姆弗雷 夫人,他们好像在要求知道哈利的去向和在他身上所发生的事。 哈利,丹伯多和大黑狗一进来,他们就马上走了過来包围住。 威斯裡夫人发出呜咽的一声叫声,“哈利,哦,哈利。” 她开始奔過来,但丹伯多挡在他俩中间。 “摩莉,”他举起手,說道:“請听我說一会儿。今晚哈利经受了一场可怕的考验,他 刚刚为我重述了一切。现在他所需要的就是安静地休息。如果他愿意你们陪着他,”他看着 罗恩、荷米恩和比尔,又說,“你们就可以和他呆在一起。但我希望直到他准备好回答,你 们才好问他,当然不能是今晚。” 威斯裡夫人脸色苍白地点了点头。 她突然责备起罗恩、荷米恩和比尔来,好像他们在吵闹一样,“听见沒有?他需要安 静。” “校长,”波姆弗雷夫人說道,她看着西裡斯变成的大黑狗,“我想請求——” “這只狗会和哈利呆一会儿,”丹伯多直截了当地說,“我保证,他训练有素。哈利, 我会等到你上床休息。” 哈利对于丹伯多让别人别问他,心裡对他油然而生一种感激之情。他不是不想他们在這 裡,但他实在承受不了再重新解释一遍,重温一遍。 “我一见到法治,就会回来看你的,哈利,”丹伯多說道,“你在這裡待到明天,直到 我同学校谈過以后。”然后他走了。 当波姆弗雷夫人领哈利到附近的一张床时,他看到了真正的莫迪正一动不动地躺在房间 的另一头的床上。他的木腿和魔眼正放在床边柜台上。 “他好嗎?”哈利问道。 “他会好的,”波姆弗雷夫人說道。她拿了睡衣给哈利,又在他周围拉起了床帘。哈利 脱下袍子,换上睡衣,上了床。罗恩、荷米恩、比尔,威斯裡夫人和黑狗围在床帘边,分别 坐在了他四边的椅子上。罗恩、荷米恩好像害怕他一样,小心翼翼地看着他。 “我很好,”哈利告诉他们,“就是有点累。” 当威斯裡夫人在抚平他的床罩时,眼睛噙满了泪水。 波姆弗雷夫人匆匆地走到她办公室,带来了一個高脚酒杯和一小瓶紫色药剂。 “哈利,你要喝下這些,”她說,“這是一种保证睡眠不做梦的药。” 哈利接過酒杯,喝了几口。立刻他觉得晕晕乎乎的、周围的一切都变得模糊起来,房间 裡的灯好像透過他的床帘在他的床边友好地眨着眼睛,他的身体好像在暖暖的羽绒床垫中陷 得更深了。他還沒喝完那药,還沒来得及說话,疲惫就将他带进了梦乡。 哈利醒来了。那温暖和疲倦使他睁不开眼睛,他又想睡下去。 房间裡仍然很昏暗,這让他以为夜晚還沒過去,他睡得不是很久。 這时他听到了旁边的低声轻语。 “如果不关门的话,他们会吵醒他的。” “他们在叫什么?肯定沒有别的什么事发生了,对不对?” 哈利张开了眼睛,他的眼睛累得生疼。有人拿开了他的眼镜,他只能看到近旁威斯裡夫 人和比尔模糊的轮廓。威斯裡夫人正蹲着。 “那是法治的声音,”她咕哝着,“還有,麦康娜的,是不是? 他们究竟在争执些什么呢?“ 哈利可以听清了,有人在边吵边走向医院厢房。 “让人遗憾,但仍然,麦康娜——”可尼裡斯。法治大声說道。 “你本来就不应该把它带进城堡裡。”麦康娜教授叫道,“丹伯多发现时——” 哈利听见医院的门被撞开了。比尔重打开了布帘,所有其他床边的人,都看着那门,他 们沒有注意到哈利坐了起来,戴上了眼镜。 法治大步流星地走进病房。麦康娜和史纳皮紧跟其后。 “丹伯多在哪儿?”法治问威斯裡夫人。 “他不在這儿,”威斯裡夫人生气地說,“這是個病房,先生,你难道不觉得你最好— 但此时门开了,丹伯多飞快地走进病房。 “发生了什么事?”丹伯多看看法治和麦康娜說,“你们为什么打扰這些人?米尼维, 我感到很惊讶——我叫你守着内卜。克劳斯”沒有必要再守着他了,丹伯多,“她尖声說 道,”這先生已找人照料他了。“ 哈利从来沒有看過麦康娜教授像现在這样失去控制,她脸颊上现出愤怒的颜色,她的手 成拳头,她愤怒得在颤抖。 “当我們告诉法治先生我們已抓住了导致今晚事件的食尸者时,”史纳皮低沉地說道, “他似乎觉得其個人安全成了問題。他坚持唤进一個得蒙特陪他进城堡。他把它带到内卜。 克劳斯所在的办公室。” “我告诉過他您是不会同意的,丹伯多,”麦康娜教授愤怒地吼道,“我告诉他您是决 不会允许得蒙特们踏进城堡一步,但是——” “我尊敬的女士!”法治吼道,哈利同样也沒看過他這样愤怒,“作为魔法大臣,我有 权决定是否随身带保镖,当我访问一個很可能是危险的——” 但麦康娜教授的声音盖過了法治的。 “那东西一进房间的那一刻,”她尖叫道,浑身发抖地指着法治,“它猛扑上克劳斯, 就——” 哈利肚子裡感到一阵阴冷,当麦康娜教授拼命地想法形容发生的事的时候。他就明白 了。得蒙特干了什么——它给了巴地克劳斯致命的一吻,它通過嘴把克劳斯的灵魂吸了出来 ——這比死還更糟糕。 “但无论如何,他仍完好无缺,”法治大叫大嚷道,“他应该是对這几個死亡的人负责 的。” “但他說不出证言了,可尼斯。”他狠狠地盯着法治,好像這是第一次看 到他一样。“他给不出证据为什么会杀死那些人。” “为什么会杀死他们?那毫无疑问,对不对?”法治嚷道,“他是個大疯子!从麦康娜 和赛维罗斯告诉我的看来,他似乎认为他做這些,是遵从——‘那個人’的旨意。” “公爵福尔得摩特是指令他,可尼斯。”丹伯多說道,“那些人的死只不過是为使福尔 得摩特恢复完整力量的,那计划已经成功了,福尔得摩特已经回到了他们身体裡。” 法治就好像是脸上被重重地打了一拳一样,呆呆地看着。他迷迷糊糊地眨了眨眼睛,又 看看丹伯多,好像不敢相信方才听到的一切。 他盯着丹伯多,开始急促地乱說,“‘那個人……回来了?荒谬。丹伯多,好了……” “无疑就像米尼维和赛维罗斯告诉你一样,”丹伯多說道,“我們听到内卜。克劳斯供 认了。在福尔得摩特的影响下,他告诉我們他是怎样挣扎从阿兹克班出来的,福尔得摩特在 从珀茜。佐金斯处知道他仍活着——就从他父亲那裡把他释放了出来,并利用他来抓获了哈 利,告诉你,那计划生效了,克劳斯帮了福尔得摩特返回来了。” “注意,丹伯多,”法治說道。哈利吃惊地发现在他脸上出现了一丝明亮的笑容。“你 ——你不能真的信那些话,你知道谁回来了? 好了好了……当然,克劳斯可能相信他自己是接‘那個人’的指令行动的——但要把那 样一個疯子的话当真,丹伯多……“ “当哈利今晚碰了那三人魔法杯时,他被直接送到福尔得摩特手裡,”丹伯多平稳地 說,“他亲眼看到福尔得摩特的再生,如果你跟我来我的办公室的话,我会把一切解释给你 听的。” 丹伯多瞥了哈利一眼,看到他已经醒了。丹伯多摇了摇头,說道,“恐怕今晚我不能让 你问哈利了。” 法治那奇怪的笑僵住了。 他也瞥了哈利一眼,又看了看丹伯多,說,“你准备把哈利的话当真?” 接下来是一片寂静,西裡斯的汪汪声打破了這寂静。他竖起了颈上的毛,朝法治毗牙咧 “我当然相信哈利,”丹伯多目光炯炯地說道。“我听了克劳斯的供认,听了哈利關於 他碰了三巫师赛奖杯以后发生的事的描述。 两者都会合情合理地解释了在去年夏天珀茜。佐金斯失踪以后所发生的事。“ 法治仍带着那奇怪的笑容。在回答之前,他再一次望了哈利一眼,“你要相信那疯狂的 杀手和一個小孩的话,說什么公爵福尔得摩特回来了?唉……” 法治又瞪了哈利一眼,哈利刹那间明白了。 “你读過理特。史姬特的报导,法治先生。”他静静地說。 罗恩、荷米恩,威斯裡夫人和比尔都跳了起来。他们都不知道哈利已经醒了。 法治稍微红了脸,但脸上浮现了一种倔强顽固的神情。 “是又怎么样?”他看着丹伯多,說道,“如果我发现你对某些有关這小孩的事情保密 着?一個普塞尔摩斯,嗯?老是在表演滑稽戏?——”“我肯定你是指哈利由于伤痕而经受 的痛苦?”丹伯多冷冷地說。 “你承认了他的疼痛了?”法治很快地說,“是头痛嗎?是恶梦? 又可能是——‘幻觉’?“ “听我說,可尼斯,”他向着法治走前一步,又一次发出一种不可名状的 力量,“哈利就如同你我一样有理智,他前额上的伤疤并沒有使他头脑混乱不清。我相信在 福尔得摩特在他近旁,一副凶杀相时,曾经伤害過他。” 法治退后了半步,但仍然那么执拗,“你要原谅我,丹伯多,但我以前曾听說過作为一 种警铃的被诅咒的伤痕……” “我是看到福尔得摩特回来了,”哈利叫道。他又想跳下床来,但被威斯裡夫人拦住 了。“我看到了那些食尸者!我可以說出他们的名字,露布斯。马尔夫——” 史纳皮突然动了一下,但当哈利看他时,他的眼睛飞快地扫了法治一眼。 “马尔夫已经被排除了,”法治明显被冒犯了,他說道,“那是一個老家族,为优秀的 事业而贡献——” “麦那亚。”哈利继续說。 “也被排除了!现在正为部长工作。” “——克来伯——高尔。” “你只是在重复那些十三年前就被宣布不是食尸者的人的名字!”法治生气地說,“你 可以在审判的旧记录裡找到那些名字。看在上帝份上,丹伯多——這男孩子在去年底也是充 满了那些古怪的故事——他的故事越编越大,你却照信不误——這男孩会对蛇說话呀,丹伯 多,還觉得他可信嗎?” “你這個笨蛋,”麦康娜喊道,“塞德裡克。迪格瑞以及克劳斯先生這些人的死决不是 一個疯子的随意所为。” “我也看不出是有计谋的!”法治喊道,跟她的愤怒相对的,是他气得发紫的脸,“对 我来說,你们都决心挑起一阵恐慌,来破坏我們過去十三年营造的稳定!” 哈利不能相信所听到的。他一直都觉得法治是個善良的人,有点胡說八道,有点夸夸其 谈,但本质上是好的,但现在站在面前的是一個胆小、怒气冲冲的巫师,他直率地拒绝接受 在他舒适而井然有序的世界裡所出现的破坏——不相信福尔得摩特能复活。 “福尔得摩特回来了。”丹伯多重复說,“如果你立刻接受這事实,并采取必要的措 施,我們仍可能挽救局势,最初和最首要的步骤是使阿兹克班脱离得蒙特的控制。” “荒唐!”法治又叫道,“调开得蒙特!我一提這建议,就会被踢出這职位!我們知道 有得蒙特守护在阿兹克班有一半人才会在夜裡睡得安稳。” “其余的人睡得沒那么踏实,可尼斯,如果知道你把福尔得摩特最危险的支持者放在一 群——他召唤即会响应的动物手中。”丹伯多說道,“他们不会再对您忠诚,法治!福尔得 摩特可以给他们提供更大的权力、更多的快乐!只要在他身后有得蒙特,有回来的老的支持 者,你会很难阻止他恢复十三年前的那种力量。” 法治的嘴一张一合,好像他的怒气难以用言语形容。 “你必须采取的第一步——马上,”丹伯多继续說,“就是向巨人们派使者。” “向巨人们派使者?”法治尖叫道,仿佛大有话說了,“這是什么疯狂的主意?” “向他们伸出友谊之手,在還不是太迟之前,”丹伯多說,“否则的话,福尔得摩特会 像以前一样說服他们,說他一個巫师就能给人们权力和自由。” “你——你不是說真的吧!”法治喘着气說。他摇了摇头,又向丹伯多退后了,“如果 整個魔法团体中传开了我接近那些巨人们……人们恨他们,丹伯多——那就会结束了我的事 业。” “你瞎了眼了,”丹伯多說道,他提高了声音,他周围有一种明显的有力量的氛围。他 又闪了一下眼睛,“你被对你职权的热爱蒙住眼了,可尼斯!你总是像以往那样,太過重视 所谓的纯种的血。 你不能看出关键的不是出生的是什么人,而是他们将长成什么人。 你的得蒙特刚刚破坏了最后一個纯种血缘的家族的最后存留的一個成员——看看那人将 怎样塑造他的生命。我现在告诉你——按我刚才建议的步骤做,你就会在职位内外被誉为我 们所知道的最勇敢和最伟大的魔法大师。不按着做的话,歷史就会记住是你偏离了正道,给 予福尔得库特第二次机会摧毁我們努力创建的世界。“ “不清醒,”法治咕咬着,更加退后了,“疯狂。” 一片寂静。波姆弗雷夫人正一动不动地站在哈利床脚边,手捂着嘴。威斯裡夫人对着哈 利站着,手搭在他肩上不让他起来。比尔、罗恩和荷术恩正盯着法治。 “如果你决意蒙住双眼,可尼斯,”丹伯多說,“那我們只有分道扬镳了。你走你的独 木桥,我走我的阳关道。” 丹伯多声音裡丝毫不带威胁,但却使法治怒发冲冠,好像丹伯多正拿着魔杖向他走来一 “看這,丹伯多,”他挥着指头威胁說道,“我总是给你自主权。 我很尊敬你。可能我不同意你的某些决定,但我保持了安静。不会有很多人会让你雇佣 狼人,或留住哈格力或决定教什么给你的学生而不用参考部长的意见。但如果你执意要对着 干——“ “我所要反对的仅此一人,”丹伯多說道,“那就是公爵福尔得摩特,如果你也反对 他,可尼斯,那我們就站在一边上。” 法治似乎无言以对。他的小脚摇来摇去好一会儿。手裡旋转着他那顶黑色圆礼帽。 最后他說话了,声音裡带着一些恳求,“他不可能回来了。這不可能……” 史纳皮越過丹伯多,跨步向前,卷给了左手的袖子。他伸出前臂给法治看,法治问后退 “這裡,”史纳皮刺耳地說,“看這裡,這块黑印。它不像大概一小时前刚被烧黑时那 样清楚,但是仍能看到。每個食尸者都有這块被黑色公爵弄上的烙印。這是他召唤我們的方 法,也是互相区别的方法。当他碰了任何一個食尸者的标记时,我們就要立刻消失,在他身 边现身。這印记在一年中越来越清晰。卡克罗夫的也是,你知道为什么卡克罗夫今晚会逃跑 嗎?我們都感觉到了這印记在燃烧。我們都知道他回来了。卡克罗夫害怕的是公爵会报复他 的背叛,以致他不敢肯定会被欢迎回到那群人中。” 法治退后了。他正摇着头,他似乎一点都沒听进史纳皮說的话。他很明显反感地看着史 纳皮手上的丑陋的标记,然后又抬起头看着丹伯多,轻轻地說,“我不知道你和你的人究竟 在对丹伯多玩些什么把戏,但我已听够了。我不想再說什么了。丹伯多,我明天会联系你, 讨论学校管理。我得回部裡去了。” 快走到门口时,他停住了,转過身来,大步走到宿舍裡,停在哈利的床边。 “這是你赢的钱,”他說得很短促,他从口袋裡掏出一大包金子来,放在哈利床边的柜 台上,“一千帆船币,本来应该有一個颁奖仪式,但在這情况下……” 他把黑礼帽塞在头顶上,走出门去,砰的关上了门,他一离开,丹伯多就转身看着哈利 床边的一群人。 “有事儿要做。”他說,“摩莉……我可以依靠你和亚瑟吧?” “当然可以,”威斯裡夫人說道。她嘴唇发白,但面容坚决。 “他知道法治的真面目。正是阿亚对马格人的喜爱阻碍了他這些年回到部裡。法治认为 他缺乏适当的巫师自豪感。” “那我得捎個口信给他。”丹伯多說道,“我們得立刻通知,所有能被我們說服的人, 亚瑟正好联系部裡那些不像可尼斯那样目光短浅的人。” “我去找爸爸,”比尔站起来說,“我现在就走!” “好极了,”丹伯多說道,“告诉他发生過的事。告诉他我不久就会直接联系他。但他 要谨慎,如果法治认为我在干涉部裡——” “交给我吧!”比尔說。 他拍了拍哈利肩膀,吻了吻母亲的脸颊,披上斗篷就大步流星地走出了房间。 “米尼维,”丹伯多转向麦康娜,說道,“我想尽快在办公室裡见到哈格力,還有玛西 姆夫人,如果她愿意来的话。” 麦康娜教授点了点头,沒說什么就走了。 “波姆弗雷,”丹伯多对波姆弗雷夫人說道,“你可不可以下去莫迪教授的办公室裡。 在那裡,我想你会找到一個很悲伤的小精灵。尽你所能为她服务,并把她带到厨房裡。我想 你会替我們照顾她的。” “非常好!”波姆弗雷夫人說道。她看起来有点儿惊讶,接着她也走了。 丹伯多确定门已关上了,波姆弗雷夫人的脚步声消失了,他才开始說话。 “现在,”他說,“轮到我們其中两個成员来认清彼此的真面目了。西裡斯,……請你 变回通常的形状。” 那大黑狗向上望着丹伯多,然后,過了一会儿,就变成了一個人。 威斯裡夫人尖叫一声,向床后靠去。 “西裡斯!”她指着他尖叫道。 “妈,别叫了,”罗恩說道,“這很正常。” 史纳皮沒有尖叫,也沒有往后跳,但他脸上有一种愤怒和恐惧夹杂的神情。 “他!”他盯着同样面露厌恶的西裡斯,咆哮道,“他在這儿干什么?” “是我邀請他来這裡的。”丹伯多望着他们,說,“就跟你一样,赛维罗斯,我信任你 们俩。是时候你们摒弃過去的不同,互相信任了。” 哈利觉得丹伯多似乎在强求发生奇迹。西裡斯和史纳皮正彼此盯着,异常厌恶。 “我想在短期内,”丹伯多說道,声音裡带着一点儿不耐烦,“消除公开的敌对,你们 要握手言和,站在统一战线上。時間很短暂,除非我們這几個知道真相的人团结在一起,否 则就沒有希望了。” 十分缓慢地——但他们仍盯着对方,似乎希望对方病倒一样——西裡斯和史纳皮走向对 方,握了握手。但很快就松开了。 “這就可以继续了,”丹伯多說道,他又一次走在众人中间。 “现在我有活儿交给你们两個。法治的态度,尽管不是不可预料的。 西裡斯,我要体立即出发。你去警告露平、艾理菲格、曼顿格斯。 弗来斯——那群老人。呆在露平家,我会在那儿联系你的。“ “但是——”哈利說道。 他想让西裡斯留下,他不想這么快又說再见。 “你很快又会再见到我的,哈利,”西裡斯转向他說,“我答应你,但我得尽力去做, 你明白嗎?” “对,”哈利說,“对……我当然明白。” 西裡斯抓了一会他的手,向丹伯多点了点头,又变成了一只大黑狗,穿過整個房间来到 门前。然后他用爪子拨开把手,就走出去了。 “赛维罗斯,”丹伯多转向史纳皮說道,“你知道我要你做什么。 如果你准备好了的话……“ “我准备好了。”史纳皮答道。 他看起来比平常苍白了一点儿,他那又黑又冷峻的眼睛奇怪地闪着。 “那,祝你好运!”丹伯多說。他看着史纳皮一言不发地跟在西裡斯后面,脸上露出一丝忧虑。 過了几分钟,丹伯多才又說话了。 “我得下楼去,”他最后說。“我要看看迪格瑞,哈利,喝了剩下的药。我過一会儿会来看你们的。” 丹伯多走时,哈利砰地一声又倒在枕头上。荷米恩、罗恩和威斯裡夫人都看着他,很长時間都沒人說一句话。 “你要吃余下的药了,哈利,”最后威斯裡夫人說话了。当她伸手拿瓶子和杯子的时候,用肘轻轻地碰床头柜上的那袋金子。“你美美地睡上一大觉。想想别的事……想想象要用赢来的钱买些什么。” “我不要那金子,”哈利毫无表情地說,“你可以要,任何人都可以要,我不应该赢。 它本来应该是塞德裡克的。” 自他从迷宫中出来以后,他一直在与之斗争的东西,现在似乎要超過他的力量了。他能 感受到眼睛裡面有一种炙热的刺痛,他眨眨眼,仰望着天花板。 “這不是你的错,哈利。”威斯裡夫人轻声說。 “是我叫他和我一起拿杯的。”哈利說。 现在他喉咙裡有燃烧的感觉了。他真的希望罗恩别看他。 威斯裡夫人把药放在床边的柜台上,弯下腰来,抱住哈利。他从来都沒有被這样拥抱過 的记忆,就好像是妈妈拥抱自己一样。他那晚所看到的东西所带来的压力在威斯裡夫人抱住 他时,都消烟云散了。他妈妈的脸容,爸爸的声音,塞德裡克死在地上的一幕,开始在他脑 中集结,直到他难以忍受,直到他皱紧脸想驱散那悲惨的斗争所发出的哀号。 砰的一声巨响,威斯裡夫人和哈利松开了。荷米恩站在窗边,手裡紧紧拿着什么东西。 “对不起,”她轻声道歉。 “你的药,哈利。”威斯裡夫人很快地說,边用手背擦干眼睛。 哈利一口喝了下去。效果立竿见影,沉重的不可抗拒的睡意向他袭来,他把眼闭上,什 么也不再想了。 想閱讀文字版的站請上:九鼎记,(wap.jiudingjixs)