第192章 天空是无用且垂死的星辰!
“从原文来看。”
“這個台词,其实是一個很普通的台词。”
“甚至有一点過于简略了。”
“但是,经過李默的翻译,這台词立刻有了一种厚重的感觉。”
“而且表现出狗头這個英雄,与众不同的性格。”
王老对此也表示赞同。
“如果有懂英文的观众可能会看出来。”
“从原文来看,這個台词毫无可取之处。”
“甚至有一点烂!”
“但是李默翻译完了之后就好很多了。”
“简直是化腐朽为神奇。”
听了他们的话。
观众们也都沒想到会有這么多讲究。
:李默厉害啊!
:甚至比原文還好嗎?
:這就是李默的水平!
原文:【Itisneverending.】
李默翻译:【這事儿永远都不会停息。】
他自己解析說。
“這句话如果直接翻译過来的话。”
“可以叫做他永远不会结束。”
“不過這么說,观众们听到肯定会觉得莫名其妙,有点不理解。”
“所以,我就对這句翻译造成一定的改变。”
“叫做這個事永远都不会停息。”
“這下,哪怕不懂狗头,這個英雄特性的人,也应该能明白了。”
观众都表示赞同。
:還真是挺好!
:原文确实有一点烂,不過你翻译過来就很好了。
原文:【Theirdeath,awaits.】
李默翻译:【他们的死亡就要降临了。】
林专家解析說。
“把原文直接翻译過来的话。”
“就是:他们的死亡在等待。”
“其实,直接翻译過来也不差。”
“但肯定不能和李默的翻译相提并论。”
“在我看来,李默又一次做出了很好的发挥。”
“让自己的翻译,格外优秀!”
徐部长也表示同意。
“李默這句话能够表现出狗头這個英雄的性格。”
“而且還带着一种厚重的感觉。”
“原文非常简略,如果配合上低沉声音的话会有這种感觉。”
“但是李默只用了台词本身就能表现出来。”
“他的文字功底确实非常厉害。”
哪怕是不同的专业的外行人。
同样能看出来,李默翻译的好的很。
下一句台词。
原文:【Donottrymypatience.】
李默翻译:【不要考验我的耐心。】
這句话就比较普通了。
并沒有什么太大的发挥空间。
王老說道:“這句台词只要表现出原本的意思就好。”
“哪怕是给最顶级的翻译,也都是同样的发挥效果。”
“因为這句话是比较简单的”。
“和我們在节目中的一样。”
“遇到那种比较简单的英雄,水平不足的选手也能够发挥一二。”
“甚至让人感觉看不出区别来。”
“但只有遇到那种比较难的翻译,李默才会表现出他强大的地方。”
而到了下一句台词。
就比较高级了。
【Betweenlifeanddeathliesimmortality.】
李默翻译:【生与死之间,存在着不朽。】
這句话一出。
观众们都惊讶万分。
:太高级了吧!
:這么好的翻译!简直就像是哲学家的感觉。
:怪不得狗头的背景是那样的呢!的确是文化人才能說出来的话。
从前面的一些台词并不能看出来。
但是到這句台词的时候。
就能感觉到狗头這個英雄与众不同的地方了。
它的台词中也能体现出文化气息来。
完全符合他那個图书馆馆长的身份。
懂得非常多的知识,也在不断的钻研和求索。
說出来的话也是比较厚重的。
观众们很难想象。
如果是金克斯之类的英雄。
是绝对不可能說出這种话的。
根本就不搭边。
原文:【Theskywasnaughtbutdyingstars.】
李默翻译:【天空是无用且垂死的星辰。】
观众:虽然不知道什么意思,但是感觉很有道理!
:李默這個台词翻译的太好了吧。
:游戏中听到這种台词,绝对非常有感觉。
大家都对此表示惊讶。
徐部长也說道。
“要是我在游戏裡看到這句台词。”
“绝对更想玩這個英雄啊。”
“翻译的真好!”
原文:【Thepastisatapestryofwhatliesahead.】
李默翻译:【往事是描绘着未来的挂毯。】
這句台词。
更是翻译的非常精妙。
让所有人都忍不住赞叹起来。
观众们都纷纷夸赞厉害。
评委们也为此惊讶。
“這句话用了比喻的手法。”
王老說道:“其实原文就是一個比较好的台词了。”
“不過,李默让這句台词更加拥有效果。”
“非常好的一個翻译!”
观众:要是在游戏中听到了這句台词,那我肯定能够大杀四方!
:突然特别想玩狗头這個英雄。
:我已经打开一局游戏了!
這個英雄不管是技能的名字還是台词的深度。
都比很多英雄好。
今天的节目裡面翻译了三個英雄。
但是那三個英雄沒一個能够给观众们這种感觉的。
只有狗头,不管是背景故事還是說明的台词。
都有一种非常厚重的感觉,颠覆了大家心中的印象。
在不少观众们心中。
這個英雄之前只有水平不高的玩家才会玩。
而且玩這個英雄也会给人一种傻傻憨憨的感觉。
因为這個英雄比较笨重。
其他很多英雄都有位移技能。
要么就是翻墙,要么就是能够跳跃。
让那些英雄显得非常的灵活。
狗头這個英雄就不一样了,本身走的就非常的慢,而且也沒有什么加速技能。
有时候会被人当狗遛,风筝的很惨。
這种不灵活的英雄,一般都会被别人认为很笨。
到了现在,经過李默的翻译。
大家终于知道這并不是笨重。
而是沉稳!
背景故事和台词翻译有很大的功劳。
下一句台词。
原文:【Anthropomancy:divinationbyentrails】
李默翻译:【死亡祭祀就要开始了,你的内脏将用来占卜。】
看到這句翻译。
林专家都惊了。
“這句台词翻译的难度其实是很高的。”
“想不到李默用了极短的時間,就把這句台词翻译的如此完美!”
“如果直接翻译過来的话。”
“這句台词让人看不懂。”
“人类活动:用内脏占卜”
大家肯定听不懂這种东西。
“李默的翻译,让這句台词的深度保留下来,同时還能听懂!”
。