关于文中的方言。

作者:杏子与梨
我看到有朋友说,上海话中的“你们”,不应该是“侬们”。

  是的。

  完全没有错。

  原文中,我一开始写的时候写的是“”,后来又改成了“侬们”。

  因为前辈们告诉我,网文不应该要有太高的阅读门槛。

  我写“侬们”,不正宗,但保留了上海话的特质,不会上海话的人,也能明白意思。

  但我写,就会造成读者的疑惑。

  又要多花文字解释,或者后面加括号,再把它翻译一遍,大家看的时候就又要多花钱。

  我知道一直有读者反应,文章中的解释性文字太多了,但其实我也完全不想这样。

  这就涉及到了一个阅读门槛的问题。

  艺术类有些知识,是大家知道的,比如毕加索,有些是大家不知道的,比如德库宁。

  对美国人来说,也许德库宁比毕加索更加的重要。

  可我上来就写给德库宁,或者汉密尔顿,读者知道我说的是谁么?至少不是所有人。

  难道我还要要求读者一边看小说,一边查资料么?

  别逗了。

  我算老几,大家是放松来的,又不是上课来的。

  我只能尽可能的照顾所有的读者。

  再比如那些文中的(注)。

  (注)我分为两点。

  一是文中的注,我会注意,把这些文字删除和不删,大家花的钱是一样的。

  二是即使这样。

  不加说明也不影响大家阅读的注,我一般都会放在结尾作者的话中。

  虽然最多也只有一分钱的差别,但我觉得这是态度问题。

  。

看小说网

看小说网是您最喜欢的免费小说阅读网站。提供海量全本小说免费阅读,所有小说无广告干扰,是您值得收藏的小说网站。

网站导航

热门分类

© 2023 看小说网 版权所有

首页 分类 排行 书架 我的