第34章 網文输出的难题
“我?“顾烟凝道:“說不上是很爱看,我只是闲暇的时候会翻着看看。“
林灰:“只是翻着看看啊?我還以为你是老书虫了呢。”
顾烟凝:“我可算不上,可能因为我是语言类专业出身,对文字比较敏感,看過的有些情节就大致记住了。”
林灰:“這样啊[憨笑][憨笑],那你還真算得上過目不忘……”
顾烟凝:“哪有~真有過目不忘的本事也不用备课备那么晚了。”
林灰故作惊讶:“备课?你是老师么?怪不得說话這么有條理呢~”
顾烟凝:“你可真会恭维人……”
林灰:“我只是实话实說。”
顾烟凝:“花言巧语,沒少哄骗女孩子吧”
林灰:“哪有,我才十八”
顾烟凝:“呵呵,那我才四岁。”
“……”
(⊙﹏⊙)
总感觉聊天似乎朝着什么奇奇怪怪的走向发展了。
林灰岔开话题:“对了,刚才你提到不少玄幻小說翻译的难点,你觉得這些难点裡哪個最困难呢?”
顾烟凝:“最困难的肯定是(翻译)很难get到外国人的点。
其实,這也不止是玄幻类小說翻译会遇到的难点,很多文学类作品翻译的时候都会遇到這個問題。
往往翻译者投入大量心血和精力精心翻译出来的高/潮片段,落在閱讀者眼裡反应很可能只是——‘就這?’”
林灰:“這也可以理解。
毕竟不同文化背景不同价值观的人对于‘爽’的判识是有很大的区别的。
国人眼中的爽点不等于外国人眼中的爽点,翻译者眼中的爽点不等于读者眼中的爽点。
非但如此。
甚至有些在国人眼中很爽的情节,在老.外那成为毒点。”
顾烟凝:“是的,我之前看過一种說法:
——‘所谓翻译,是理解与固有认知完全不同的别国文化的一种创造性劳动。
在翻译成其他国家语言的时候,還要保持原作的语言魅力。
即使很擅长那门外语。
如果母语表现能力不够的话,也是做不到的。’
按照這個逻辑想要翻译出符合外国人爽点的小說最好找外国人翻译。
所以說真要翻译爽文给外国人的话找外国翻译团队可能比国内翻译团队效果好点。”
顾烟凝的這种看法是有一定道理的。
前世的WuXiaWorld(武俠世界)由美国武俠小說狂热粉丝RWX在2014年12月成立。
非但创始人是外国人。
其翻译团队最早也是外国人负责的。
莫非想要重现WuXiaWorld昔日的爆火,就要找外国人翻译么?
在林灰看来,国内的翻译成本就不算低了。
怎么可能去找国外翻译?
找国外翻译是不可能找国外翻译的,這辈子不可能找国外翻译?
不找外国翻译不行嗎?
未必。
对顾烟凝所說的情况林灰有些不同的看法:
“我倒觉得你刚才說的很难翻译到外国人的点上這個不是你们翻译的問題。
而是網文本身的問題。
你想想,如果原文中沒有契合外国人爽点的情节。
再优秀的翻译也只会无能为力吧?
毕竟巧妇难为无米之炊,翻译总不能无中生有编造爽点吧?
反之。
试想一下,如果一部小說最开始就写在外国人的点上呢?
那翻译时是不是就不用担心你刚才說的問題了。”
顾烟凝:“真的有這样的網文直接照本宣科地进行翻译就可以了。
根本不需要进行艺术加工。
不過国人写的小說都是给国人看的。
怎么会有专门写在外国人点上的網文呢?
现在国内的小說就算写在外国人的点上,很大程度上也是误打误撞。
可以說,真给外国人输出小說的话现在国内的极大多数小說都不合适。”
這個情况林灰知道。
现在小說确实很少考虑外国人的点。
但這不代表林灰找不到這样的文。
毕竟林灰是来自于七年后。
七年后由于海外網文的兴起。
很多小說虽然文字仍旧是汉字。
但情节却明显是按照外国人的爽点定制的。
可以說這样的網文从一诞生就是为了向海外输出的。
当时林灰听說外国人也读中国網文。
好奇之下還专门下载了個土星小說(SaturnNovel)APP。
林灰在上面走马观花地看了近千本小說。
情节无一例外都很尬。
至少老书虫這样觉得。
不過,就是這种尬尬的情节也不影响前世土星小說一举成为WuXiaWorld三大版权商之一。
以至于林灰一度对老.外的品味有些怀疑。
……
不過现在看来,林灰当时的行为并非全是无用功。
至少他看那些小說的时候。
将這些小說都以txt的形式下载下来了。
唯一遗憾的是为了便于閱讀。
当时林灰用的是土星小說的国内端APP。
下载的小說也都是中文的。
虽然涉及到再翻译成英文有点麻烦。
但起码现在小說作品源的問題短時間内林灰都不用担心了。
正因为不担心小說源的問題。
林灰才能老神在在地思考網文的翻译問題。
而一般人想要涉足網文出口别說翻译問題了。
首先就卡死在小說源這一步。
林灰不仅不用担心小說源,版权著作权的問題也不用担心。
据說土星小說上的網文都是AI深度定制的产物。
换言之,根本就不是人写的。
這样的文章即使是剽窃一下林灰的心也不会痛。
至于說会不会跟這個时空裡土星小說撞车。
更是不用担心。
土星小說按照正常的時間线,16年年底才出来。
在14年這個時間点,连影子都沒有。
可以說林灰涉足這個行业,有着很大的先天优势。
唯一需要担心的問題似乎也只是翻译問題了。
顾烟凝忽然道:“我們怎么聊到這些了,你不会真的要翻译網文给外国人吧?”
林灰沒掩饰自己的目的:“既然是一片蓝海,为什么不试试呢?”
顾烟凝:“[强][强]不過你有沒有想過有些路之所以不存在,不是因为沒人尝试,而是走不通。其实我之前也是尝试過的,结果翻译了一本书之后就放弃了。”
林灰好奇道:“是遇到什么难题了么?”
顾烟凝:“不同玄幻小說裡的设定都是不同的。
同样是玄幻题材的两部小說在功法的使用、攻击时候的招式运用、修炼的技巧、修行功法后的属性成长、以及战斗时的反应方面的设定可以說是天差地别……
也就是說,這就意味着翻译一本玄幻小說积累出来的经验拿到另一本玄幻小說上面很可能不适用……”
林灰默然。
這個困难确实是個大問題。
一本书的翻译经验不能用于另一本书。
這就意味着翻译成本非但不会随着翻译产出的增长而缓缓降低。
反有可能会持续居高不下。
翻译成本不能控制?
做這事有什么意思?
林灰想要的是近乎沒本钱并且来钱快的买卖。
需要一些本钱也沒关系。
关键是要来钱快。
如果需要消耗大量精力的话。
那還有什么意思?
等等。
前世,人们在網文出口时不也遇到同样的問題了么。
当时人们遇到這种情况是怎么做的呢?
:https://www.zibq.cc。:https://m.zibq.cc