第33章 Chapter 32
她原本打算在宴会上勾搭几位青年才俊去野餐,或者去晚上的化装舞会,跳舞跳個痛快,现在计划全被打乱了。
不错,她才在宴会上夸奖了埃裡克,也打心底喜歡他,但這并不影响她想找别的男人跳舞调情。
而且,她還沒原谅他呢!
要不是那個波斯人,她甚至不知道他会腹语,還是世界上第一流的腹语大师。
怪不得兰斯最近总是一惊一乍,原来是他在用腹语威吓他。這么有趣的事情,她却全然不知。就凭這一点,她就不能轻易原谅他。
但让莉齐颇为苦恼的是,她忽然发现,除了埃裡克,别的男人几乎全是蠢货。也许是她偏颇了,可是目前为止,她好像真的沒见過比埃裡克聪明的男人。
尽管他有时候很自负,会对一些歌唱家和演奏家作出刻薄的点评,但他在音乐上的造诣,显然在那些人之上。
比如,之前卡洛塔夫人演唱《浮士德》时,他曾一边吻她,一边漫不经心地說,如果這位夫人坚持這种机关枪式的唱法,迟早会把老化的吊灯唱下来。又比如,再美丽的舞女,如果身姿笨重,即便眼睫毛眨得再欢快,在他的眼中也不過是草原上的一头小牛犊。
记得有一次,演出结束后,一位小提琴手想要搭讪她。他抱着手臂,站在阴影裡,用丝绸般温柔的声音给她出主意,让她夸那位小提琴手的连顿弓妙不可言。
她傻乎乎地照做了。
那位小提琴手却涨红了脸,嚷嚷說:“您不想跟我說话,直說就是了,不必這样羞辱我!”语毕,夺门而出。
事后,她才知道,那位小提琴手最热衷于使用這种弓法,不管适不适合,都坚持来一段连顿弓演奏——在弓不离弦和运弓方向不变的情况下,演奏出一连串细小而灵巧的音符。
今天他心血来潮,想试一下飞顿弓,也就是在连顿弓的基础上,每奏完一個短促的音符,就使琴弓稍稍离弦,假如成功的话,這将是一场极其潇洒而赏心悦目的演奏。但他失败了,变成了平庸的跳弓。
莉齐虽然觉得那小提琴手恼羞成怒的样子挺有趣,但一想到她也被埃裡克耍了,就不感到有趣了。
她颇恼火地說:“噢,你老让我得罪人!”
他却像沒听见似的,不知从哪裡偷了一把小提琴,架在肩上,手腕灵活而有力地奏出一连串飞顿弓。即使每奏完一個细小的音符,琴弓都稍稍离弦,他的动作也始终轻松而流畅,不管是运弓還是揉弦,都显得极为自然,仿佛已经与小提琴融为一体。
在那位小提琴手手上普通且有些刺耳的曲子,在他的手上却变成了足以使人落泪的、饱满而浓烈的乐声。
最重要的是,无论乐音如何高亢,如何短促,如何激烈,音准都纯净而精确。
假如莉齐稍微懂一些音乐的话,就知道许多第一小提琴手都不能保证如此纯正的音准,只有最顶尖的小提琴大师,才有這样完美无缺的音准。
可惜,莉齐对音乐一窍不通,听完這首超凡脱俗的小提琴独奏,只觉得他的运弓姿势优美而雅致,却又不失野性而粗犷的力量,令人心跳不已。
至于乐声,她可以勉强承认,這是她听過的最美妙的锯木头声音。
她的心思全写在脸上。一曲完毕,他收起小提琴,略带嘲弄地說道:“沒想到有一天,我也能以色侍人。”
等她反应過来,這句话的嘲讽含义时,早就逮不到他人了。
当时她還以为,他那句话是指自己才华過人,多少人想欣赏都欣赏不到他的乐音,她却买椟還珠,对他的演奏听而不闻,只欣赏他精准而优美的拉弓姿势。现在想想,這句话更多的是自嘲,而非讽刺她无知。
哎呀,误会大了,早点告诉她一切不就好了嗎?害她因为這句话暗暗着恼了许久。
想起之前,她居然觉得e先生比埃裡克优秀,真是一個天大的误解。
e先生只在音乐和建筑上小有成就,埃裡克却精通魔术、骑术、枪术、绳索和小提琴。
听說,小提琴是难度最高的乐器,不仅入门难,精通也难。埃裡克运弓和按弦的时候,姿势却非常自如写意,好像不管什么形式的声音,自然界的声音也好,琴弓、琴马和指板共同运作出来的声音也好,他都能轻松驾驭,使其化为震撼人心的乐声。
而e先生只会拿着木棍指挥别人,怎么看都是她的幽灵先生更优秀一些。
“要是他沒做完那事儿转身就跑就好了,”她闷闷地想,“不然我們现在该多快活呀!我也不用在宴会上受气了。”想到e先生和那群蠢货绅士,她就一肚子气。
這时,一個声音在车厢外响了起来:“先生,請停车——請停车!一個孩子爬上了你们的马车!”
马车夫不明所以地停车了。
外面传来稚嫩的咒骂声。莉齐很想探出头去,看看发生了什么,但在大街上這样做未免有些不雅。她犹豫了片刻,心想“去他的不雅”,打开车门,伸出一個脑袋。
原来是一個半大的孩子,偷了一位男士的钱包,被发现后,走投无路地跳上了她的马车,以为可以逃過一劫,谁知,這位男士的奔跑速度堪比运动员,直接把他从马车的踏板上拽了下来。
莉齐并不同情這孩子,笑吟吟地在旁边看热闹。
她也被這种小鬼偷過。他们是一帮叫人牙痒痒的小瘪三,对城市的每條大路小巷都烂熟于心,连巡警都抓不着他们。有的小鬼手上還有家伙事,追到沒有路灯的街道,会冷不防回头捅你一刀。她不敢招惹這群小无赖,但乐得看他们倒霉。
這位男士却說:“你得感谢這位小姐,要不是怕惊吓到她,我绝对会揍你一顿,滚吧,别再让我再看到你!”
那孩子像逃窜的耗子似的,连脸上的泥巴都来不及擦,一溜烟跑了。
莉齐遗憾地說:“您不该放他跑的,我完全不介意您揍他一顿。”
男士顿时露出懊恼之色:“是嗎?我還以为年轻的小姐都对暴力深恶痛绝,甚至听见‘打架’两個字都会晕過去,早知道不放他跑了。”說着,他咧嘴一笑,鞠了一躬,双手递出自己的名片,“請原谅我的疏忽,居然忘了自我介绍,我叫斯利姆·斯蒂芬,是一位旅行家,也是一位作家。如果我足够幸运的话,您应该看過我写的廉价小說。”
莉齐挺爱看小說,兴致勃勃地收下了名片。
名片的背面印着斯蒂芬的小說名称:《传奇枪手传·第一部》《传奇枪手传·第二部》《沼泽地谜案》《“恶魔之子”与暗夜骑士》《“恶魔之子”与黑人小屋》——的确很廉价。
莉齐的兴致败了個精光,刚要用两個甜美的酒窝和几句客气话,把這個三流作家打发掉,忽然想起“恶魔之子”是埃裡克在马戏团的称呼。
她的心怦怦狂跳起来,难道這個作家认识埃裡克?
還是說,這個作家就是埃裡克派来的。他做了那种蠢事后,无颜来见她,便派了一個人假扮作家,想以這种方式告诉她自己的過去?
這么想着,她脸上的酒窝深了不少,整张脸显得光彩照人。
斯蒂芬见自己递出名片以后,這位小姐便露出如此迷人的微笑,也跟着傻笑起来。
马车夫则不安极了,自家太太刚在宴会上大闹了一场,回家的路還沒走到一半,就在街上跟陌生男子调起了情。
作为夏洛莱家的马车夫,他赶车的时候,从来都把脑袋昂得高高的,目不斜视地挥马鞭,从不避让单座车或货车,现在却恨不得把头埋进膝盖裡——他看到有太太认出莉齐了,正在跟旁边的人咬耳朵。
马车夫绝望地想,不到明天,她在街上跟陌生男子打情骂俏的事就会传遍整個巴黎,德·夏洛莱伯爵先生会气死的!
莉齐却沒有感受到马车夫的绝望,她觉得自己非常守闺训——說两句话而已,又不是当场跳下马车,跟這位作家逃之夭夭了。
莉齐指着名片上的“恶魔之子”,故作好奇地问道:“這個讲的是什么呀,好像很有趣的样子。”
“噢,想不到女士会对這個系列的小說感兴趣。”斯蒂芬摸了摸乌黑的唇髭,他是一位颇有魅力的男子,除了笑起来时,端正的五官会满脸乱跑以外,沒有任何缺陷,要不是他疑似认识埃裡克,而她又迫切想要知道埃裡克的行踪,不然她還挺乐意跟他调调情的。
“啊,是的!我非常感兴趣!請您跟我讲讲大概的剧情吧!”她眨巴着眼睫毛,天真而期待地望着他。
“沒問題。”斯蒂芬一口答应下来,也沒想過這样跟一位女士說话是否失礼,他是個粗人,写小說可以說是他最体面的爱好,不然也不会跑得那么快,而且热衷于创作犯罪题材的小說,“去年還是前年,新奥尔良附近出现了一位神枪手,尽管长得像恶魔一样可怕,却有一颗嫉恶如仇的心,路见不平要么直接拔枪,要么用一條特制的绳索,套住对方的脖颈……”
噢,這很明显就是埃裡克!
莉齐兴致更浓,双颊泛起玫瑰的红晕,轻声细语地问道:“那您——是来带我去见這位英雄的嗎?”
“啊?”斯蒂芬一脸莫名其妙,“我沒明白您的意思,小姐。”
莉齐也有些莫名其妙:“你不是這個‘恶魔之子’派来,带我去见他的嗎?”
“当然不是,小姐。”斯蒂芬抓抓后脑勺,完全不知道莉齐为什么会联想到那上面去,“我压根儿不认识他,连他长什么样都不知道,只是以他为蓝本写了两本小說而已。我不建议您跟這种人接触——小說都是虚构的产物,现实中‘恶魔之子’做了不少好事的同时,也做了不少坏事——不過,您要是实在对他感兴趣,我可以寄两本样书到府上——”
這人拿埃裡克写书,還說他的坏话。
莉齐脸色一下子阴沉了下去,冷冷地說:“不了,我对他一点也不感兴趣。”
說完,她连声再见都懒得讲,收回探出的脑袋,砰的一声关上车门,冲马车夫嚷道:“回家!”
马车夫抓起缰绳,一边赶马车上路,一边腹诽:“现在才想起来回家……你跟陌生男子相谈甚欢的传言,估计早已经到家了,說不定连家裡的幽灵都知道了。”
:https://www.bie5.cc。:https://m.bie5.cc