跳转到主要內容

第四十一章 上车

作者:传說中的流浪哥
第二天早晨,邦斯醒来,家裡笼罩着一种假期结束的沉闷气氛。大雨仍然啪啪地敲打着窗户,他穿好麻瓜的衣服。

  刚下到楼梯拐弯处,就看见韦斯莱夫人突然出现在楼梯底下,一副心烦意乱的样子。

  “亚瑟!”她冲着楼上喊道,“亚瑟!魔法部有紧急口信!”

  只见韦斯莱先生噔噔噔地从他们身边跑過,一眨眼就不见了,邦斯注意到他的长袍前后都穿反了。走进厨房时,看见韦斯莱夫人焦急地在抽屉裡翻找着什么——“我记得這裡有一支羽毛笔的!”韦斯莱先生探身向着炉火,正在說话——

  阿莫斯·迪戈裡的头悬在火焰之中,像一只巨大的长着胡子的鸡蛋。它正飞快地說着什么,它在他周围飞舞,火舌舔着它的耳朵,但丝毫沒有妨碍。

  “住在附近的麻瓜们听见砰砰的撞击声和喊叫声,他们就去喊来了——你管他们叫什么来着——金察。亚瑟,你必须去一躺——”

  “给你!”韦斯莱夫人上气不接下气地說道,把一张羊皮纸、一瓶墨水和一支皱巴巴的羽毛笔塞进韦斯莱先生的手裡。

  “——幸好我听說了這件事,”迪戈裡先生的头說道,“我因为要派两只猫头鹰送信,不得不很早就到了办公室,我发现禁止滥用魔法办公室的人都出动了——如果丽塔·斯基特抓住這件事大做文章,亚瑟——”

  “疯眼汉說发生了什么事嗎?”韦斯莱先生說道,拧开墨水瓶的盖子,让羽毛笔吸足了墨水,准备记录。

  迪戈裡先生的头转了转眼珠。“他說听见有人闯进了他的院子。說他悄悄朝房子走去,可是遭到了他的垃圾箱的伏击。”

  “发出一声可怕的巨响,然后把垃圾炸得到处都是,我知道的就這么多。”迪戈裡先生說道,“显然,当金察赶到的时候,有一個垃圾箱還在喷圾——”

  韦斯莱先生发出一声呻吟。“那個闯进院子的人呢?”

  “亚瑟,你是了解疯眼汉的。”迪戈裡先生的头說道,又滴溜溜地转起了眼珠,“有人会在半夜三更溜进他的院子?沒准是一只在外面吃了败仗的野猫,漫无目的地在那裡溜达,身上挂着土豆皮。可是如果禁止滥用魔法办公室的人抓住了疯眼汉,他可就倒霉了——想想他的前科记录——如果罪名不大,又是你们部门负责处理的,我們就放他一马吧——让垃圾箱爆炸会受到什么惩罚?”

  “大概是受到吧。”韦斯莱先生飞快地记录着說道,“疯眼汉沒使用魔杖吧?他事实上并沒有攻击别人吧?”

  “我敢說,他当时跳下床来朝窗外看,看到什么就让什么遭殃了。”迪戈裡先生說道,“可是他们很难证明,因为并沒有人员伤亡。”

  “好吧,我這就出发,”韦斯莱先生說道,把记录好的羊皮纸塞进口袋,转身又冲出了厨房。

  迪戈裡先生转過头来,望着韦斯莱夫人。

  “真是十分抱歉,莫丽,”他语调平静地說道,“這么早来打扰你们真是不好意思可是只有亚瑟才能替疯眼汉开脱,使他免受惩罚,本来疯眼汉今天就要开始新的工作了。真不明白他为什么要選擇昨天夜裡”

  “沒关系,阿莫斯,”韦斯莱夫人說道,“你想不想吃一片面包什么的再走?”

  吧。”迪戈裡先生說道。

  韦斯莱夫人从餐桌上的一叠黄油面包上拿了一块,用火钳夹住,递进迪戈裡先生的嘴裡。

  “谢谢。”他含糊地說了一句,然后只听噗的一声轻响,他就消失了。

  “我得赶快走了——祝你们這学期一起都好,孩子们。”韦斯莱先生一边說道,一边将一件斗篷披在肩上,准备幻影移形。“莫丽,你送孩子们去国王十字车站沒問題吧?”

  “当然沒問題,”她說道,“你去照管疯眼汉吧,我們不会有事的。”

  韦斯莱先生刚一消失,比尔和查理就进到厨房裡。

  “有人提到疯眼汉了?”比尔问道,“他又干了什么?”

  “他說昨晚有人想闯进他的院子。”韦斯莱夫人說道。

  “疯眼汉穆迪?”乔治若有所思地說道,“就是那個疯子——”

  “你们的爸爸对疯眼汉穆迪的评价很高。”韦斯莱夫人严厉地說道。

  “是啊,爸爸還收集插头呢,对吧?”等韦斯莱夫人离开房间之后,弗雷德說道,“他们是同一类人”

  “要知道穆迪当年是一個很伟大的巫师。”比尔說道。

  “他還是邓布利多的老朋友,记得嗎?”查理說道。

  “邓布利多就不是你们所說的正常人,对吧?”弗雷德說道,“我的意思是,我知道他是個天才,很了不起”

  “疯眼汉是谁?”哈利问道。

  “他现在退休了,以前在魔法部工作的,”查理說道,“我见過他一次,爸爸和他一起共事时带我去過。他是個傲罗——最好的一個专门抓黑巫师的高手。”

  “阿兹卡班有一半以上的牢房都是被他填满的。不過他也给自己树了很多仇敌主要是那些被他抓住的人的亲属我听說,他上了年纪以后,变得越来越多疑,什么人都不相信,走到哪儿都看见黑巫师。”比尔补充道。

  比尔和查理决定到国王十字车站送一送大家,而珀西一再道歉,說他实在太忙了,脱不开身。

  “這個时候我沒有理由請假,”他对他们說道,“克劳奇先生有许多事情都开始指望我了。”

  “是啊,你知道嗎,珀西?”乔治一本正经地說道,“我猜想他很快就会知道你的名字了。”

  韦斯莱夫人鼓起勇气,用了一下村邮电所裡的电话,预订了三辆普通麻瓜的出租车送他们去伦敦。

  “亚瑟本打算借部裡的车送我們的,”韦斯莱夫人小声地說道——這时他们正站在大雨磅礴的院子裡,看着出租车司机把七只沉重的霍格沃茨皮箱搬进车裡,“可是部裡的车腾不出来哦,天哪,他们看不去不大高兴,是嗎?”

  邦斯、哈利和赫敏都沒有告诉韦斯莱夫人,麻瓜出租车司机是很少运送狂躁不安的猫头鹰的,而小猪在那裡一個劲儿的尖叫,声音震耳y不用說弗雷德的箱子突然弹开,许多费力拔博士的自动点火、见水开花的神奇烟火出人意料地炸响了,吓得那個搬箱子的司机大叫起来,而這时克鲁克山用尖利的爪子顺着那人的大腿往上爬去,使他的喊声裡又多了一丝痛苦。

  由于大家和那些箱子一起挤坐在出租车的后面,一路上很不舒服。克鲁克山受到了烟火的惊吓,好半天才恢复過来。当车子驶进伦敦时,邦斯、哈利、罗恩和赫敏都受到了不同程度的抓伤。在国王十字车站下车时,大家都松了口气,尽管雨下得比刚才更大。他们提着箱子穿過繁忙的街道,走进车站,浑身都湿透了。

  霍格沃次特快列车已经停在那裡了,這是一辆深红se的蒸汽机车,正在喷出滚滚浓烟,透過浓烟望去,站台上许多霍格沃茨的学生和家长仿佛是黑乎乎的影子。邦斯、哈利、罗恩和赫敏开始寻找座位,很快,他们就把行李搬进了列车上的一個隔间。然后,他们跳回站台上,向韦斯莱夫人、比尔和查理告别。

  “我也许很快就能看到你们大家。”查理拥抱金妮跟她告别时,微笑地說道。

  “为什么?”弗雷德急切地问道。

  “你会知道的,”查理說道,“千万别告诉珀西我提到這事儿要知道,這是‘绝密情报,要等魔法部认为合适的时候才能公布’。”

  真希望我今年能回霍格沃次上学。”比尔說道,他双手插在口袋裡,眼睛望着列车,神情有些惆怅。

  “为什么?”乔治不耐烦地问道。

  “你们這一年会過得非常有趣,”比尔眼睛裡闪着兴奋地光芒說道,“我也许会清洁来观看一部分”

  “一部分什么?”罗恩问道。

  的东西。”邦斯說道。

  “你知道的,是不是,告诉我,邦斯——”赫敏问道。

  可就在這时,哨子吹响了,韦斯莱夫人把他们赶向车门。

  “谢谢你留我們住下,韦斯莱夫人。”這时他们已经登上列车,关好车门,她从窗口探出身子跟韦斯莱夫人說道。

  “是啊,谢谢你为我們做的一切,韦斯莱夫人。”哈利說道。

  “谢谢你让我過了個愉快的暑假,我很感激,韦斯莱夫人。”邦斯說道。

  很乐意的,”韦斯莱夫人說道,“我想邀請你们来過圣诞节可是我估计你们都情愿留在霍格沃茨,因为這样或那样的原因。”

  “妈妈!”罗恩烦躁地說道,“到底是什么事情,你们三個都知道,就瞒着我們?”

  “我估计你们今晚就会弄清楚,”韦斯莱夫人笑着說道,“别告诉他们,邦斯,谜底揭晓的那一刻才最有趣——告诉你们吧,我真高兴他们修改了章程——”

  “什么章程?”哈利和罗恩问道。

  “邦斯答应了什么?”弗雷德和乔治问道。

  “我敢肯定邓布利多教授会告诉你们的好了,表现好一点,知道嗎?听见了沒有,弗雷德?還有你,乔治?”

  发动机的活塞发出响亮的嘶嘶声,火车开动了。

  “快告诉我們霍格沃茨发生了什么事!”弗雷德冲着窗外大喊道,“他们修改了什么章程?”

  “告诉我們吧,邦斯。”乔治问道。

  “我答应你们的父母不能說的,抱歉。”邦斯說道。

  “巴格曼倒愿意告诉我們霍格沃茨发生的事情,”罗恩坐下来闷闷不乐地說道,“记得嗎,就在世界杯赛上?可是——”

  敏突然小声地說道,她用一根手指按住嘴唇,指着他们旁边的那個隔间。邦斯听见一個熟悉的拖腔拉调的声音从敞开的门口飘了进来。

  “你们知道嗎,父亲真的考虑過要把我送到德姆斯特朗,而不是霍格沃茨。他认识那個学校的校长们知道他对邓布利多的看法——那人太喜歡泥巴种了——德姆斯特朗根本不允许那些下三滥的人入学。可是我妈妈不愿意我到那么远的地方上学。父亲說,德姆斯特朗对黑魔法采取的态度比霍格沃茨合理得多。德姆斯特朗的学生真的在学习黑魔法,不像我們,還在学什么破烂防御术”

  赫敏站起身来,踮着脚走到隔间门边,把门轻轻拉上,不让马尔福的声音传进来。

  “這么說,他认为德姆斯特朗比较适合他喽?”赫敏气呼呼地說道,“我倒希望他早到那裡去上学,這样我們就不用再恶心了。”

  “德姆斯特朗也是一所魔法学校嗎?”哈利问道。

  敏說道,“它的名胜坏透了洲魔法教育评估》上的說法,這所学校对黑魔法非常重视。”

  “我好像听說過,”罗恩含糊地說道,“它在哪儿?哪個国家?”

  “你又在吹牛了,罗恩。”邦斯說道。

  “为什么?”哈利问道。

  “因为除了他的学生以外,别人是不可能知道它的校址。”邦斯說道。

  “别胡扯了,”罗恩笑着說道,“德姆斯特朗肯定是跟霍格沃茨差不多大——你怎么能把一大座城堡隐藏起来呢?”

  “可是霍格沃茨就是隐蔽着的。”赫敏說道,“大家都知道的啊噢,凡是读過《霍格沃茨,一段校史》的人都应该知道的。”

  列车不断地往北行驶,雨越下越大,越来越猛。天空一片漆黑,车窗上覆盖着浓浓的水气,所以大白天也点起了灯笼。噶啦噶啦,供应午饭的小推车顺着過道推了過来,邦斯买了些巧克力蛋糕和大家享用。

  下午,他们的几位朋友過来看望他们,西莫·斐尼甘、迪安·托马斯,還有纳威·隆巴顿——這是一個圆圆脸的男孩得要命,是他那令人敬畏的巫师他拉扯大的。西莫還戴着他的爱尔兰徽章,它的魔力似乎正在慢慢消退。但它仍然有气无力地尖叫着“特洛伊!马莱特!莫兰!”

  大家都兴奋地回顾世界杯赛时,纳威在一旁眼巴巴地听着。

  想去,”他可怜巴巴地說道,“不肯买票起来可真够刺激的。”

  “沒错,”罗恩說道,“给你看看這個,纳威”

  他在行李架上的箱子翻找了一会儿,拿出那個威克多尔·克鲁姆的小塑像。

  棒了。”当罗恩把克鲁姆放在他胖乎乎的手掌上时,纳威羡慕地說道。

  “我們在上面看见了他,离得很近,”罗恩說道,“我們坐在顶层包厢——”

  “你這辈子也就這一次了,韦斯莱。”马尔福站在沒有关上的隔间门口說道,高尔和克拉布站在他旁边。

  “马尔福,你什么时候才能学乖呢?”邦斯說道。

  们走。”马尔福望见邦斯之后气得对高尔和克拉布說道。

  “谢谢你,邦斯。”哈利說道。

  “沒什么。”邦斯摆了摆手說道。

  在接下来的旅程,大家還在不停地谈论着魁地奇,赫敏只是望了望靠在车窗养神的邦斯,再看了看哈利他们嘀咕了一句“這帮男生!”。当他们换好袍子下车时,空中传来轰隆般的雷声。赫敏用斗篷兜住克鲁克山,他们下了火车,在倾盆大雨之中低着头,眯着眼。雨下得又急又猛,就好像一桶桶冰冷的水不断浇在他们头上。

  “你好,海格!”哈利突然喊道。

  好,哈利!”海格粗声大气地回答,挥了挥手,“如果我們沒被淹死的话,就在宴会上见吧!”

  按照惯例,一年级的新生必须由海格带领下从湖上摆渡過去,进入霍格沃茨城堡。

  真不敢想象,在這样的天气摆渡過湖。”赫敏浑身颤抖,激动地說道。這时,他们随着人流一点点地挪动脚步,走過漆黑的站台。车站外面,数百辆被夜骐拉着的马车在等候着他们。邦斯、哈利、罗恩和赫敏赶紧爬出其中一辆。门砰的一声关上,片刻之后,随着一阵剧烈的颠簸,长长的马车顺着通往霍格沃茨城堡的小道出发了,一路噼裡啪啦地溅着水花。

  新閱讀網址:,感謝支持,希望大家能支持一下手机網站:

  :https://www.bie5.cc。:https://m.bie5.cc

首頁 分類 排行 書架 我的

看小說網

看小說網是您最喜歡的免費小說閱讀網站。提供海量全本小說免費閱讀,所有小說無廣告干擾,是您值得收藏的小說網站。

網站导航

热门分類

© 2023 看小說網 版权所有