跳转到主要內容

第九百五十七章 伯蒂亲王

作者:银刀驸马
类别:歷史军事 作者:银刀驸马书名: 由62小說免費提供,喜歡本书可以或通過下方的按钮分享给更多书友。 請记住本站地址,任何搜索引擎搜索62小說即可快速进入本站! “你不了解城堡。”客栈老板悄悄地說。 “当然,”伊瓦尔回答道,“一個人的判断不应该下得過早。我眼下只知道他们懂得怎样挑选一個优秀的土地测量员。說不定也還有别的吸引人的东西吧。“說着,他站起来想摆脱面前這個客栈老板,因为這家伙正心神不定地咬着嘴唇哩。想要赢得他的信任是不容易的。 伊瓦尔正要走出去,這时看见墙上一只暗淡无光的框架裡有一幅黑黝黝的肖像。他睡在靠近炉边的铺上时,早就打量過,可是从那么远的地方望過去,根本看不清是什么,還以为是钉在木框上的一块普通底板呢。可是现在才看清楚,這原来是一幅画,是一個五十光景的男人的半身像。他的头低低地搭拉在胸前,低得连眼睛也几乎看不见了,又高又大的前额和结实的鹰勾鼻重得似乎使脑袋都抬不起来。由于這样的姿势,他那满腮的大胡子就都给下巴颏压住了,而且還往下披散。他的左手掩沒在浓密的头发裡,但是好像沒法子把脑袋撑起来似的。 “他是谁?”伊瓦尔问,“是伯爵嗎?”他站在画像前面朝客栈老板转過身去。 “不,”客栈老板說,“他是城守。” “這可真是一個漂亮的城守啊,”伊瓦尔說,“可惜他生了一個沒有教养的儿子。” “不,不,”客栈老板說,他把伊瓦尔拉近一点,凑着他的耳朵低低地說道,“昨天西裡尔是吹牛,他的父亲只不過是一個副城守,而且是职位最低的一個。”在這会儿,伊瓦尔觉得客栈老板正像是一個小孩子似的。 “這個坏蛋!”伊瓦尔笑了一笑說。可是客栈老板沒有笑,他接下去說道:“可就說他的父亲,势力也就不小呢。” “你给我站远一点吧,”伊瓦尔說,“你以为谁都是有势力的,我,說不定也是有势力的,是吧?” “不,”他胆怯但又一本正经地回答說,“我可并不以为你有势力。” “你的眼睛可真厉害,”伊瓦尔說,“說实话,我可真的不是一個有势力的人。所以我认为我尊敬有势力的人并不比你差,只是我沒有你那么老实,而且也不经常愿意承认這一点。”說罢,伊瓦尔在他的面颊上轻轻拍了一下,为的是使他高兴起来,唤起他的友谊。這居然使他微微地笑了一下。他实在還很年轻哩,脸蛋儿挺嫩,几乎還沒有长胡子;他怎么会娶上那個身材那么庞大、年岁比他大的妻子呢?从一扇小窗口裡就能望见她赤着胳膊肘儿在厨房裡忙得直打转儿。伊瓦尔不想再勉强赢得他的信任了,再說也不愿意把自己最后好容易把他逗出来的笑容吓跑。這样,他就仅仅向他做了個手势,叫他把门打开,接着就跨进了晴朗的早晨。 现在,他看得见那座城堡了。在光明闪耀的天空,它显得轮廓分明,再给日光一照,就显得更加清晰了。在山上,一切都显得那么轻盈。那么自在地在空中飞翔,或者至少可以說,从下面看起来是這样。 大体說来,這個城堡的远景是在伊瓦尔的预料之中的。它既不是一個古老的要塞,也不是一座新颖的大厦,而是一堆杂乱无章的建筑群,由无数紧紧挤在一起的小型建筑物组成,其中有一层的,也有两层的。倘使伊瓦尔原先不知道它是城堡,可能会把它看作是一座小小的市镇呢。就目力所及,他望见那儿只有一座高塔,它究竟是属于一所住宅的呢,還是属于教堂的,他沒法肯定。此时一群群乌鸦正绕着高塔飞翔。 伊瓦尔一面向前走,一面盯着城堡看,此外他就什么也不想。可是当他走近城堡的时候,不禁大失所望;原来它不過是一座形状寒伧的古堡而已,一堆显得有些凌乱的中世纪建筑,如果說有什么值得称道的地方,那么,惟一的优点就是它们都是石头建筑,可是泥灰早已剥落殆尽,石头也似乎正在风化消蚀。霎時間伊瓦尔想起了他家乡俄罗斯的村镇。它决不亚于這座所谓城堡,要是問題只是上這儿来观光一番的话,那么,跑這么远的路就未免太不值得了,那還不如重访自己的故乡,他已经很久沒有回故乡去看看了。于是,他在心裡就把家乡那座教堂的钟楼同這座在他头上的高塔作起比较来。家乡那座钟楼线條挺拔,屹然矗立。从底部到顶端扶摇直上,顶上還有盖着红瓦的宽阔屋顶,是一座人间的佳构——人们還能造出别的什么建筑来呢?而且它具有一种比之普通住房更为崇高的目的和比之纷坛繁杂的日常生活更为清晰的涵义。而在他上面的這座高塔——惟一看得见的一座高塔——现在看起来显然是一所住宅,或者是一座主建筑的塔楼,从上到下都是圆形的,一部分给常春藤亲切地覆盖着,一扇扇小窗子,从常春藤裡探出来,在阳光下闪闪发光,一种好像发着癫狂似的闪光。塔顶盖着一种像阁楼似的东西,上面的城堞参差不齐,断断续续十分难看,仿佛是一個小孩子的哆哆嗦嗦或者漫不经心的手设计出来的,在蔚蓝的苍穹映衬之下,显得轮廓分明。犹如一個患着忧郁狂的人,原来应该把他锁在家裡最高一层的房间裡,结果却从屋顶钻了出来,高高地站立着,让世界众目睽睽地望着他。 据說法国皇帝拿破仑四世是在著名的凡尔赛宫宴請的林逸青,而维多利亚女王也要在白金汉宫招待林逸青,住惯了豪华宫殿的林逸青,得知大名鼎鼎的内森罗特希尔德伯爵要在這么個破地方招待他,也许会非常失望吧? 而自己将要让這個地方永远的消失——和林逸青,這個可恶的东方魔鬼,還有为俄罗斯帝国沙皇陛下所憎恶的犹太罗特希尔德们一起消失! 伯蒂亲王到达赛马场的时候,林荫道上差不多已经空了。赛马早已开始,因为本该有的那种气象万千的车飞马跑不见了,只剩零零落落的几辆马车,蹄声哨略,急匆匆地跑過来,好像要抢回误了的時間。车夫从马夫座上转過身来,问伯蒂是不是该紧跑。伯蒂却吩咐他让马走稳,因为迟到木迟到伯蒂根本不在乎。把准时赶到還真当回事的时候,伯蒂看赛马看得太多了,见参加赛马的人见得也太经常了。再說,在马车轻微的颠簸中,去感受蓝色空气轻柔的吹拂,更恬静地去观赏美丽的、枝叶广覆的栗子树,像在船甲板上去观赏大海一样,這更适合伯蒂懒散的心情。有时,栗子树抛出几片花瓣,去跟温暖宜人的风逗趣,于是风就轻轻地将花瓣扬起,旋动,然后再让它们划一道白光落到林荫道上。這样随车摇曳,闭起眼睛去寻味春天,像长了翅膀一样飘忽,不感到一点紧张,這真是舒坦。车在快活宛入口处停下时,伯蒂实在是感到遗憾。要是伯蒂還来得及反悔,随车颠簸着再走下去,躲开這初夏的和煦的日子,那真是太好了。可是,這已经晚了,马车已停在竞赛场的前面。一阵隐约可闻的喧哗声向伯蒂袭来。声音来自逐级升高的看台那边,像大海的回声一样低沉重浊。攒动的人群,发出像球一样滚动的喧闹,伯蒂沒顾上去看他们,就由不得想起了揭斯屯德。在那揪隘的城市裡,当人们从偏僻的小胡同朝上到滨海大道去时,浩渺的海面涛声隆隆,喷溅着昏暗的泡沫,還沒把人的目光引過去,人们就已感到带咸味的海风在头顶尖厉地呼啸,就已听到低沉的轰隆声。一场比赛一定是正在进行。可是从伯蒂這裡到如今赛马正风驰电掣的那片草地中间,有一股像受到内在冲击而摇摆的烟雾,五光十色,其声隆隆:這是成群结队的观众和赌徒。伯蒂沒法看到跑道,只是从热火朝天的反应,领略到竞赛的场面。骑手们一定早已出发,由搅作一团而疏散开来,有几個正在一起争夺第一名,因为喊叫和激动的欢呼正从那边的人群裡飘散過来:伯蒂看不见那些奔跑,但听到人们正任喊乱叫。从人头转动的方向,伯蒂猜得出骑手和马如今一定到达了椭圆形草地的顶端,正在折回来,因为整個混乱的人群,都朝着一個伯蒂看不见的焦点,越来越一致,越来越统一,像共用一個伸长的脖子。而从這放开的喉咙裡,用千万個被挤碎的单個的声音,嗡嗡地,隆隆地,汇成浪花飞溅、越来越高的狂涛。這阵狂涛在升腾,在鼓涌,已充塞了整個的空间,直至冷漠的蓝天。伯蒂盯着看几個人的脸:這些脸像裡面抽筋一样地扭动,眼睛愣着,闪闪发光,嘴唇咬紧,下巴贪婪地翘起来,鼻翼像马一样地翁动。清醒地观察這些忘形的醉人,伯蒂感到滑稽,感到可怕。一個男人站在伯蒂旁边的扶手椅上,衣冠楚楚,脸本来应该是很俊的,现在他可是疯了,被无形的妖魔迷住了。他举起手杖朝空无所有的天空挥舞,像往前鞭赶什么东西一样。他整個身子——叫旁人看了說不出的好笑——兴冲冲地跟着做疾驰的动作。他的脚后跟像踩着马澄,在扶手椅上不停地一起一落,右手把手杖当马鞭子,反反复复地朝空中挥着,左手则颤颤抖抖地嚷着一张白色的彩票。白色彩票越抖越急,像泡沫灭火器朝匐然鼓涌、模模糊糊涌過去的潮水上面喷射。现在,一定是有几匹马在拐弯的地方挤作一团了,因为這隆隆声一下聚成喊叫两個、三個、四個各别人名的声音,像厮杀呐喊一样,一堆一难的人喊叫着、怒吼着。這一阵一阵的呼喊,就像拉动了入魔的气门一样。 口 口 口 口 口 口 口 口 口 口 口 口 口 口 口 口 口 口 口 口 口 口 口 口 口 口 口 口 口 口 口 口 口 口 口 口 口 口 口 口 口 口 口 口 口 口 口 口(未完待续。) 如果您喜歡,請,方便以后閱讀 更新連載
首頁 分類 排行 書架 我的

看小說網

看小說網是您最喜歡的免費小說閱讀網站。提供海量全本小說免費閱讀,所有小說無廣告干擾,是您值得收藏的小說網站。

網站导航

热门分類

© 2023 看小說網 版权所有