第179章 發條魔靈!
不少觀衆都感覺十分驚訝。
:要不是有比賽,我早就忘了這個英雄了!
:是啊!酷炫的中單那麼多,現在誰還玩發條啊?
:我記得當年第一次接觸聯盟的時候,玩的就是這個英雄!還有點懷念呢。
從觀衆們的發言上就能看出來。
不少觀衆都對這個英雄沒太大興趣。
少數有興趣的觀衆。
也都是因爲原來的情懷。
這種情況,正是徐部長想要改變的。
林專家開口說:“徐部長選擇這個英雄很有意思啊。”
“很有翻譯的潛力!”
“不過,並不算特別難。”
“那給選手們增加難度的重要任務,就放在我和王老的身上了。”
“我們不會讓大家失望。”
接着,就是林專家選擇想翻譯的英雄了。
他思考了一陣之後。
說道:“我也選擇一個經典的英雄吧。”
“吸血鬼!”
“這個英雄涉及到很多歐洲古典的背景。”
“對選手們的文化素養,有着很高的要求!”
“如果想要簡單的翻譯的話,也可以做到。”
“但是想翻譯的好,就必須在翻譯水平上有着很高的造詣了。”
林專家的話說完。
不少選手都倒抽一口涼氣。
這可不是什麼好消息啊!
他們最怕的就是翻譯,難度提高了。
一般翻譯的,難度越高。
他們翻譯的也就越困難。
甚至可能出醜!
尤其是有李默這種人在。
他隨隨便便就能翻譯出很好的東西來。
跟其他選手的翻譯一起放在大屏幕上。
簡直就是公開處刑。
誰也不想當着這麼多人的面丟臉。
此時,選手們都在強顏歡笑。
“沒事的,我的水平也很高!”
“我就不信李默每次都能吊打我們!”
“我也是不差的好嗎!今天的發揮一定很好!”
他們也只能這樣安慰自己了。
觀衆們則是非常興奮。
:哈哈,我就喜歡困難的翻譯,越難越好!
:最好讓他們傻眼!
:李默從來都不怕,誰的水平差誰知道!
最後,就是王老的選擇了。
王老深思熟慮了一陣之後。
終於開口了。
“我選擇的英雄是……”
“狼人!”
“看你們兩個人選的英雄都比較老牌。”
“我就選擇了一個同樣老牌的英雄。”
“當然,這個英雄雖然老牌,但是之前經歷過重做。”
“從某種意義上講,應該也能算得上是中生代英雄了。”
“至於翻譯的難度……”
“一會各位選手就能明白了!”
王老這麼一說。
不少選手都覺得有些不寒而慄。
怎麼覺得他好像在憋着壞陰自己呢?
觀衆也很興奮:王老選的英雄怎麼可能簡單?
:這下選手們有福了!
:我就喜歡看他們不知所措的樣子!
接着,衆多選手都紛紛開始動筆。
翻譯今天的第一個英雄。
發條!
而徐部長,也是一如既往的開口。
負責爲大家解釋一下這個英雄的來歷。
徐部長說道。
“發條這個英雄造型,屬於是聯盟極爲獨特的一個。”
“其他不少英雄,都有屬於他們的種族”。
“哪怕虛空英雄,也有好多個。”
“發條就不一樣了。”
“她是一個魔偶。”
“整個聯盟中獨一無二的存在!”
“當然,這並不意味着聯盟中擁有這個種族。”
“其實,發條原本是一個普通的少女,叫做奧莉安娜。”
“她來自於皮爾科沃夫,父親是一個很有名的發明家。”
“後來祖安發生一次嚴重的爆炸事故,產生了大量的毒氣。”
“奧莉安娜心地非常善良,前往那裏幫助人們,但是自己卻不幸被感染了”。
“有了這個毒氣,她幾乎必死無疑!”
“但奧莉安娜的父親不是普通人,他用強大的技術給自己的女兒,在這麼一個機械身軀,後來又用了一個海克斯科技的機械心臟。”
“這樣,奧莉安娜重獲新生了。”
“不僅如此,她也有了強大的力量。”
“她還將自己的心臟,移植給了父親,讓他能活下去。”
奧莉安娜的故事講完。
不少觀衆都沉默了。
:真是個感人的故事!
:過程真的很辛酸,還好,最後的結局是好的!
:奧莉安娜雖然不再是人類了,至少能夠繼續存活下去,這或許就是最好的結果了吧。
大家都感慨紛紛。
奧莉安娜善良的心靈,讓很多人都頗爲觸動。
這是一個真正的好人。
甚至能夠爲了別人犧牲自己的性命。
在見義勇爲之中,差點死去。
最後重獲生命也沒有改變善良的心靈。
可以說是個讓人很有好感的英雄了。
林專家點評說。
“奧莉安娜雖然是一個比較早出現的聯盟英雄。”
“但這個故事和後來的風格也很像。”
“跌宕起伏,還引人入勝。”
“不得不說,聯盟這個英雄之所以非常受歡迎。”
“就是因爲在很多方面都讓觀衆們喜愛。”
而此時。
李默的翻譯,也出現了!
首先,還是奧莉安娜的稱號。
原本的英雄稱號:
其他人翻譯:發條少女。
另外選手翻譯:發條女士。
李默翻譯:發條魔靈!
這翻譯一出。
大家都衆說紛紜。
有的人認爲,他選手的翻譯比較好。
也有人認爲李默的翻譯更加給力。
徐部長看着兩名評委。
“林專家,王老。”
“你們怎麼看這個稱號的翻譯呢?”
林專家思考了一陣之後開口說話。
“英雄的稱號對於聯盟英雄來說是很重要的東西。”
“往往都能表現出,這個英雄的底色。”
“其實這個原本的稱號直譯過來可以稱作發條小姐或者發條女士。”
“我們看,有一名選手就翻譯成了發條女士。”
“而另外一個選手的翻譯就很有意思了,他翻譯成了發條少女。”
“這個,很明顯就是結合了這個英雄的背景,故事做出的選擇。”
“這兩位選手的水平相差無幾。”
“都是很不錯的。”
林專家說到這裏,不少觀衆都在質疑。
:那就是說,李默的翻譯有問題?
:不會吧!
:李默的翻譯不符合原文的意思啊!
。