第52章 說服与研究 作者:未知 “人心的成见是一座大山,哈利。” …… 当哈利晕晕乎乎地走出古代魔文办公室的时候,他的心中還在回荡着海普教授对他說的话。 两個小时前,他试图打消這位教授的“可怕的”想法,但两個小时后,他已经捧着一卷魔法卷轴,开始思考如何将“蛇佬腔”這门邪恶的语言翻译出来。 他甚至认为自己是在造福整個魔法界。 “哈利,我觉得海普教授的观点不错,一個人的天赋并不重要,重要的是他選擇成为什么样的人!”作为旁听了整個谈话過程的人了,罗恩引用了海普教授的一句话。 “更何况——海普教授的赠礼也非常丰厚。”罗恩补了一句,他用羡慕的眼神看着哈利手裡的一個魔法傀儡,那是一個有着冰蓝色头发的魔法傀儡。 這也是海普教授在整场交易裡付出的代价——他私人珍藏中最高级的魔法傀儡之一,据海普教授的话,這個傀儡可以“轻易打败一個七年级毕业生”。 哈利的记忆回到两個小时前…… “哈利,我們总是轻易地给别人贴标签、给不熟悉的东西贴标签,但只要稍微了解,就会发现這种做法是相当片面的。比如阿芒多·迪佩特校长,他在任上做了不少实事,但人们能够记得的也不過是一些荒谬的传闻,還被有心人扭曲……” 海普教授将桌子上的《阿芒多·迪佩特:大海水還是白痴?》召唤過来,這本书“哗啦啦”翻到中间的一页,让三人看到了上面的內容。 “迪佩特校长改善了霍格沃茨的校规,废除了绝大部分的体罚……同时,他也拒绝了黑魔王的求职,让霍格沃茨的学生免于他的影响——這是一般人的看法,但事实真的如此嗎?笔者怀着探索真相的想法,从中看出了完全不同的逻辑,那是被掩盖的一段尘封的歷史,充满着政治的肮脏……” 菲利克斯平静道:“這本充满了谎言和扭曲事实的书,在畅销榜上已经存在很久了。” 哈利对這個名为“丽塔·斯基特”的女人充满了恶感,同时对迪佩特校长的遭遇感同身受——他们都被误解,只不過,自己是因为蛇佬腔。 出于某种同仇敌忾的心理,他迅速答应了海普教授的提议。于是海普教授甩给他一本词典,让他照着翻译。 罗恩和赫敏好奇地在一旁看着,最初的震惊過后,他们对這件事本身产生了强烈的兴趣,用罗恩的话說,“這可是揭秘蛇佬腔的過程,我們在见证歷史啊!” 但這個過程并不容易,哈利翻开词典的第一页,憋了半天,也說不出一句话。 “教授,我做不到。” 菲利克斯想了想,“你的蛇佬腔并不熟练,或许是缺少了直接的刺激。”他挥动魔杖,在魔法词典上施加了一個侦测-反饋魔法。 效果是,当有人在閱讀這本书时,会感觉自己正对着一條蛇的脸。 這下哈利迅速地进入了状态,在跳過第一、第二個无用词汇后,他发出一個沙哑、阴森的声音,吓了旁边的罗恩和赫敏一跳。 “這個声音太邪恶了。”罗恩打了個哆嗦,浑身冰冷。 “這是严肃的魔法研究,罗恩。”赫敏也被吓得不轻。 “是哪個词?”菲利克斯问道。 哈利指了指词典第三個词,“是這個,【远离】。” “這一页你能发出几個音?” 哈利又试了一次,他的手指在词典上移动,让另外三人都能判断他的进度。 不過接下来,哈利要么是憋着脸說不出话,要么嘴裡蹦出正常的英语单词。罗恩不止一次提醒他,“哈利,你說的是人话”、“哈利,我們能听懂”。 直到這一页最后一個词,哈利终于用蛇佬腔說了出来,“這個词是【吃】,”他兴奋地說,“我对這個词很熟悉,万圣节那天听到過。” 菲利克斯的手指托着下巴,“也就是說,一页,准确的說是左右两页23個词汇,只有两個可以转化成蛇类语言。” “教授,這說明什么?”哈利问道。 “啊,动物的语言总是不如人类的丰富,而且還很模糊。比如‘吃’這個概念,我們有十几個相近意义的词汇,這在其他智慧生物的语言中是非常少见的。” 菲利克斯想了想,“我們先暂停,我需要对词典进行一番改造。” 三人跟随海普教授来到工作台,那是一张十分宽大的“凹”形桌子,表面是光滑的木制纹路,還被打了蜡。 在哈利的视角中,海普教授用魔杖在词典上敲敲点点,杖尖发出各种颜色的光,這位教授时而沉默,时而念念有词,一直過了十分钟,他才停了下来。 “教授?”哈利刚想询问他做了什么,随即他张大了嘴巴。 词典上的单词突然“活”了過来。 完全是字面意思,淡黄色的书页表面荡漾着一圈圈如水的涟漪,每個词條的标题词开始扭动起来,仿佛有了手和脚。随后它们从词典中奋力挣脱,出现在了三维的世界。 接下来词典哗啦啦地翻页,一個個“标题词”被甩了出来,它们落在工作台表面,黑色的镂空线條摇摇晃晃,蹦蹦跳跳。不到一分钟,数量就达到了几千個。 這一幕极为震撼,二维平面的东西一下子来到了真实世界。 “教授,我在做梦嗎?”哈利傻傻地问。 “這是魔法。”菲利克斯平静地說。 赫敏的眼中爆发出强烈的光彩,這就是魔法……她一直认为,魔法是具体的东西,魔咒、魔药,或是会动的画像,但海普教授用实际行动告诉她,魔法可以做到的远远不止這些。 魔法是未知,是种种可能。 菲利克斯满意地看了一眼面前的“单词”大军,它们被暂时地活化了,他猛地甩动魔杖,角落裡的手提箱“砰”的一声打开,从裡面飞出一张张羊皮纸。 菲利克斯高举魔杖划出一個圈子,让它们首尾相连,這些羊皮纸在魔法的作用下粘在一起。 随后,菲利克斯的魔杖敲打在桌面上,工作台上的“单词”大军纷纷融入羊皮纸,在上面浮现出一個個文字,它们秩序分明地排列着。 当這一切结束,长长的羊皮纸,或者說羊皮卷将自己卷起来,变成了一個魔法卷轴。 “啪嗒!” 它落在工作台。 “给你,哈利,幸亏我了解不少冷门的魔法。”菲利克斯脸上露出笑容。 “這要怎么用,教授?” “它可以储存你的蛇语发音——当然,使用前需要你用魔杖点一下对应的內容。而且,我也剔除了一部分英语词汇,要知道,词典上可是有几万個词,但很多东西根本沒用。” 于是在剩余時間裡,哈利摊开卷轴,逐個词的翻译——這回翻译进度快了不少。 整個办公室,每隔几十秒就会传来一個沙哑、阴森的声音。 而罗恩和赫敏也从最初的不适,到习惯,再到麻木,前后不到一個小时。 九点钟,海普教授将三人送了出去,“哈利,你平时可以找沒人的地方来记录,遇到什么問題尽管来找我。” 随后他又对赫敏說,“明天的魔文学习暂时取消,我临时有事情处理。” “我要去见一個人。”這位教授如是說。