第七十五章 百发百中的神枪手
“噢,明白了,”胡啸跟录了這么多年的译制片,对曰语的日常用语也略有了解:
“就好比一個简单的“我”字,对应身份的不同,說法也不同,男的管自己叫‘包苦’,女的管自己叫‘挖大稀’。”
“原来這就是曰本的皇家用语,”跟录的曰语翻译,立刻意识到:“看来以后還是要多看多读啊!”
胡啸一句也沒责怪跟录翻译:“进了咱们译制片厂,只要肯学就少不了這样的机会。”
的确,见多才识广。
在当下這個时代,即沒有影视平台,也沒有小视频软件。
人民群众获取知识的来源,仅仅限于学校和沒什么营养的报刊杂志。
但,对于见惯了原声电影的江山来說,根本不是什么难事。
《华丽家族》這部曰本影片,沒有“国际声”。
意思就是沒有配套的文字对白剧本做参考,完全依赖翻译组一句句听音译制。
制作难度也同样很大,需要将原剧中的除台词以外的一切声响和音乐保留下来,再将华语对白录上去。
這,无疑给影片翻译、录音师、剪辑师增加了前所未有的工作难度。
所以,胡啸对這部译制片格外重视。
他知道,等這部电影的译制工作结束后,浦江译制片厂的译制水平将再次提高一個台阶。
《华丽一族》以70年代曰本经济崛起为背景。
描绘了一個为了炼铁,不惜赌上自己性命的儿子,和努力在风口浪尖中生存下来的父亲。
顺带夹杂了,必不可少的爱恨情仇。
总之,随着這部影片的上映,国内人民群众将第一次在电影院裡,见识到现代化家族事业的运作和苟且。
其中,最令观众印象深刻的代表人物,当是《华丽家族》裡的相子。
這女人即是家庭教师,又是個小三,所作所为完全符合又三又立的标准。
在影片中,相子为了显摆自己的身份之高贵,时不时就会来两句天皇的习惯用语。
她在上面說得倒是爽了,可坑苦了吕一带领的译制组。
如今,眼见這個难题被江山破解了,胡啸同样也觉得舒心。
但,下一秒,胡啸在看见杨导又拿出那只公款兜时,赶紧一把按住。
对着录音棚裡喊话道:“虽然大家都知道這话的意思了,但問題還是沒有解决。”
杨导這一会才回過味:“对啊,這么长一串‘晚安’,该怎么填台词?”
如今,只要杨白的公款兜一现世,包括录音师在内,立刻都是文科生上身。
其中一位同志:“天不早了,您先去睡吧。”
另一位同志:“哦,老爷,祝您做個好梦!”
“……”
终于轮到江山开口了:“那就請您好好休息吧!”
在一众踊跃声中,胡啸和杨白同时听到了一句满意的答复。
杨白:“小江同志這句好。”
吕一也同意:“小江說得這句,很符合曰本女人說话的特点。”
胡啸点了点头:“翻译要符合人物的性格,就定江山這句。”
:https://www.zibq.cc。:https://m.zibq.cc