跳转到主要內容

47、凭空消失的记者

作者:清供
格蕾丝有些不敢相信自己的耳朵,她的脸上出现了显而易见的疑惑。

  “這样說您可能会觉得我冷血无情,但是找一個失踪的人,警察局明显有更加充足的人手,以及更高的效率。”

  而且我也不是一名私家侦探呀!

  格蕾丝很想像塞巴斯酱一样,說一句自己“只是個总管罢了”。

  她看着瓦伦太太那條沾着泥点和可疑污物的蓝色裙子,心头涌上一股怜悯。

  這位可怜的女士一定走得很急,甚至连东区道路上那些可怕的污渍都沒能躲开。

  “也许……您在报警的时候遇到了什么麻烦?”

  瓦伦太太立刻像抓住了救命稻草似的,“哦,沒错!就是這样!”

  她拿出一张火车票,“我从利兹過来,坐了十几個小时的火车。当我到达伦敦的时候,我告诉一個马车夫,我想要去警察局一趟,于是他就把我送到了鲍街。”(1)

  她用那個擦過眼泪的手帕,又擦了擦眼角,“但是那裡的警察并不想管我的事,他们說既然我的丈夫是利兹人,那么他失踪了,就该由利兹的警察局来管。”

  “我想您来伦敦报案,必然有您的原因。”格蕾丝体贴地說道。

  “是的,我的丈夫是在伦敦失踪的。”瓦伦太太气愤地拧紧了帕子,“可那群警察根本不听我的辩解,一直在說他们很忙,沒空管利兹的案子。”

  “您的丈夫是生意人嗎?”

  虽說有了火车,从北方的利兹来到南方的伦敦,也需要十二小时左右的颠簸。

  大多数的工作并不需要在這么远的距离之间奔波。

  “不,他是一名记者。”瓦伦太太仔细地观察着克裡斯蒂一家,殷切地期盼着他们不要露出鄙夷的表情。

  好在克裡斯蒂一家对此并沒有什么特别的反应。

  “确切的說,他還报道過您的事迹。他是北极星报的记者,這段時間他们的主编把他派到了伦敦,似乎想要报道一些和工人相关的事。”瓦伦太太回忆起丈夫离开家时說的话,“真实,他說要向北极星报的读者们展示出真实的工人生活。”

  “利兹的工厂难道不是更多嗎?”(2)

  “是這样,沒错,但利兹的工厂……不能全面地概括工人的现状,我的丈夫是這么說的。”

  瓦伦太太又局促起来,因为她一直以来受得都是传统的淑女教育,认识的字并不太多,很多专有名词,以及绅士们会读的严肃报道,她几乎从来都不会去看。

  所以她也不知道工人的现状有什么重要的,为什么写了利兹的工人還不够,還要再去看看伦敦的工人。

  想到這的时候,她咬住了自己的下唇,把埋怨的话吞了下去。

  一個体面家庭的主妇,是不应该過多干涉丈夫的工作的。

  尤其她的丈夫是個上进的年轻人,這让她在自己的社交圈子裡备受尊敬。

  只是现在,這种尊敬变成了同情。

  那些布满了收入不足两百镑的家庭会租住的二层联排屋的街道,周围的街坊邻居似乎都知道她的丈夫失踪了。

  瓦伦太太觉得,這些人私下裡都在怜悯着她,甚至于她自己都能幻想出這些人看到她时的窃窃私语。

  不過這一切都是她在丈夫失踪后产生的幻觉。

  “所以,您的丈夫是在什么时候失踪的呢?”格蕾丝的询问声打断了瓦伦太太的胡思乱想。

  “具体的時間我也說不出来,但是他以前每天都会写一封信给我。”瓦伦太太从手提包裡拿出一個信封,“這是我收到的最后一封,就在上個礼拜五。从那以后,他就再也沒有给我寄過信。”

  懊悔的表情在瓦伦太太的脸上浮现,“我本该早点发现的……但我当时在犹豫,我猜测、猜测他礼拜日的时候也许会去某些娱乐的地方和他在伦敦认识的朋友小酌一杯,所以沒能得空给我写信……”

  那可怜兮兮的最后一封信已经变得不太平整了。

  這并非是因为瓦伦太太揉皱了它,而是因为它曾多次被泪水沾湿,然后晾干,使得纸面变得凹凸不平。

  她的火车票還在茶几上,格蕾丝瞟了一眼,是這個礼拜五晚上到达伦敦的。

  也就是說,瓦伦太太在礼拜四的时候,就从利兹出发了。

  对于一個家庭主妇来說,独自一人坐在女士车厢裡,横跨将近两百英裡来到陌生的伦敦寻找丈夫,想必需要极大的勇气。

  更别提這位可怜的女士

  還被车夫敲了竹杠。

  因为苏格兰场总部就在查令十字街的四條街道中的一條——苏格兰场街,几乎是几步路就能到的距离。

  可是這個贪婪的家伙一眼就看出了瓦伦太太是個外来户,于是他带着這位人生地不熟的夫人,绕過了圣詹姆士宫和威斯敏斯特大教堂,一路绕远去了滑铁卢桥,然后又上了威灵顿街,整個路程几乎绕過了半個伦敦城区,来到了苏格兰场在鲍街的一個分局。保守估计,這家伙至少讹诈了瓦伦太太十個先令。

  這些钱足以抵上一個棉纺厂男监工一個礼拜的薪水。

  当然,這個家伙最大的罪责不是绕了远路,而是带着瓦伦太太去了错误的警局。

  从民众对英格兰警察的态度来看,格蕾丝有理由相信,像弗格斯探长這样负责任的警探并不多。(3)

  而弗格斯探长本人,正是在苏格兰场总部工作。

  格蕾丝出于好心,提醒了瓦伦太太,“如果您去苏格兰场找弗格斯探长的话,情况会有所不同。”

  瓦伦太太的脸红了,“您恐怕不明白,像我這样的普通人,只能见到普通警员……而且我丈夫的失踪,堪称离奇,這让我很难相信,那些头脑一般的警察可以找到他。”

  像是怕格蕾丝误会似的,瓦伦太太欲盖弥彰地說道:“我沒有冒犯您的意思,我只是觉得您也许比其他人更加平易近人。”

  对比去找她连面都不太可能见到的埃塞克斯公爵,以及每天忙得不可开交的弗格斯探长,通過丈夫的朋友,找到一位有探案经验的总管已经算是一件容易的事了。

  而且瓦伦太太不确定自己能否负担得起找一位全职侦探。

  格蕾丝不置可否,只是问道:“那么,能否請您說說,瓦伦先生的失踪有什么离奇古怪的地方?”

  “那是当然的,不告诉您我還能告诉谁呢?”瓦伦太太仔细回忆着這些天的事,力求做到准确无误地重现当时的场景。

  “上個礼拜五,当我收到這封信的时候,嗯……我想我该和您說一下信的內容,或者您亲自看看。”

  她把展开的信递给格蕾丝。

  实际上,這封信的信纸就是信封本身。

  写信的人用了一种非常廉价的纸张折了

  一個信封,把信的內容叠在裡面,在外面写上了地址,并贴上了一张邮票。

  信的內容如下:

  亲爱的米娅,今天我认识了一個新朋友,這或许会对我這次的新文章有所帮助。

  我的新朋友来自东区,他承诺会带我去白教堂区看看。

  多么让人心潮澎湃的冒险啊,相信有了這次机会,我将能写出一篇惊世骇俗的好文章。

  請不要担心我,我会保护好自己。

  你唯一需要做的,就是待在我們温暖的家裡,在合适的时机,为我的归来准备一份丰盛的晚餐。

  永远守护你的

  威廉

  “从那以后,我就再也沒有收到他的信了。我曾按照信中說的,在家裡等待他。万一他已经在火车上,而我错過了,那不就太遗憾了嗎?”

  瓦伦太太对自己的迟钝感到后悔,不過在错過最好时机之后为自己开脱,也是人之常情。

  “是什么让您决定来伦敦的?”格蕾丝已经翻开了她的笔记。

  她的第一本笔记已经写满了各种需要记录的东西,现在换成了另一本崭新的日记本。

  “是威廉在伦敦的一個朋友,库克先生,他特地来到了我家,向我求证威廉是否已经回到了利兹。”瓦伦太太无助地望向格蕾丝,“可是他根本就沒有回家呀!”

  “库克先生为什么会认为瓦伦先生回家了呢?”

  瓦伦太太为难地看了一眼康斯坦丁和安妮,前者摸出了烟斗,“咳,我先去外面抽会烟。”

  安妮则起身去了厨房,准备再烧一些热水,用来泡茶。

  “实在太感谢了,您的家人就像天使一样善良。”瓦伦太太终于鼓起勇气,說出了让她为难的部分,“实际上,库克先生看到威廉进了一家廉价妓·院,然后就再也沒有出来。”

  格蕾丝的脸上露出一丝凉意。

  “哦,不,請您别误会。”瓦伦太太连忙解释道:“我很清楚,威廉他不是那种人。”

  像是急于撇清似的,她连自己的家庭收入都說了出来,即使這对于体面人来說,并不是应该公开谈论的话题。

  “威廉每個月的薪酬都会原封不动地交给我,他自己每個月只会向我要两镑作为平时的花销,剩下的十四镑全权由我支配。”

  “虽然

  這次出门旅行,他也沒有从我這裡多拿一個便士,而是用报社拨给他的资金。不過您应该也能看出来,报社是不会给他太多钱,让他在伦敦過得太奢侈的。我甚至可以說,那些钱只够他住宿和吃饭……而且我們還有四個孩子要养,威廉是不可能去外面挥霍的。”

  瓦伦太太看起来不到三十岁,却已经是四個孩子的母亲了。(4)

  留给她细說的時間并不多。

  因为她把孩子们暂时托付给了亲戚,但這种托付显然不能持续太久。

  最终,格蕾丝扛不住一位母亲兼妻子的哀求,答应帮忙查一查她丈夫的行踪。

  瓦伦太太千恩万谢地留下了那位库克先生的地址之后,就匆匆地离开了。

  這位女士恐怕要赶傍晚的火车,才能在明天一早回到利兹,把她的孩子们接回来。

  :https://www.bie5.cc。:https://m.bie5.cc

首頁 分類 排行 書架 我的

看小說網

看小說網是您最喜歡的免費小說閱讀網站。提供海量全本小說免費閱讀,所有小說無廣告干擾,是您值得收藏的小說網站。

網站导航

热门分類

© 2023 看小說網 版权所有