第三十章 班西福 作者:J.K罗琳 (小說《哈利·波特全集閱讀》的作家是:J.K罗琳,您现在閱讀中的章節是:哈利·波特中的章節,若本章節中有出现错误的情况請联系網管人园:伤仁行,阔谭而·徒酷兵,本網站会继续做好內容更新,给各位爱看书的书友提供一個最舒适的阅书平台!) 哈利·波特与火焰杯 办公室的门开了。 “哈罗,波特,”莫迪說,“进来吧。” 哈利走进来。他以前曾进過丹伯多的办公室;它是一個非常漂亮的圆形房间,墙上排列着霍格瓦彻历届校长和夫人的照片,他们都睡得很熟,胸膛在微微起伏。 法治站在丹伯多的桌子旁边,穿着他平时的细條纹大衣,戴着项灰绿色的圆顶硬礼帽。 “哈利!”法治快活地叫着走向前,“你好嗎?” “很好!”哈利撒谎說。 “我們正在谈那晚克劳斯先生在森林裡被发现的事。”法治說:“是你发现他的吧?” “是的,”哈利說。然后,他觉得假装刚才沒有在门外听到他们的谈话有点不礼貌,他加上一句:“我当时到处也沒见玛西姆夫人,也许她有工作要做,不是嗎?” 丹伯多在法治背后对他笑,眨眨眼睛。 “是嗎。”法治看起来很尴尬,“我們正要到森林裡去一下,哈利,所以請原谅……或许你先回教室——” “我要和您谈谈,教授。”哈利飞快地說,看着丹伯多,后者用询问的眼光瞄了他一眼。“在這儿等我,哈利,”丹伯多說,“我們很快就回来,不会花太长時間的。” 他们一起出去了,并关上门。過了一两分钟,哈利听到下面莫迪的木腿敲着地面的声音越走越远,他看看周围。 “哈罗,达摩克。”他說。 达摩克,教授的凤凰鸟,正站在门旁的金栖木上。它的体型和天鹅一样大,鲜红和金色相间的羽毛非常漂亮。它正沙沙地动了动它的长尾巴,亲切地看着哈利。 哈利在丹伯多的桌子前坐下。有好几分钟,他坐在那儿看着老校长和夫人们在相框裡面打着盹,心裡想着他刚才听到的话,用手摸摸他的疤痕,现在它不疼了。 他觉得平静了些,因为怎么說他已经在丹伯多的办公室裡了,不久就可以告诉他關於那個梦,哈利抬起头看向桌子后面的墙:打满补丁,破破烂烂的帽子正放在一個架子上,它旁边是一個玻璃盒子,裡面装着一把非常漂亮的银剑,一颗大红宝石键在柄上,他认出来這就是他在二年级时从帽子裡抽出来的那把剑,它曾属于哥德裡克。格林芬顿,——哈利所住的那间房子的建造者。他凝视着它,想起当初,他在绝望的时候,它曾帮了他多大的忙啊。這时他注意到一小片银光在玻璃盒上跳跃,闪烁不定。他看看周围,想找出光线的来源,然后他看到一道银白的亮光正从他后面的一個黑橱柜裡射出来,因为橱柜的门沒有关好。哈利犹豫了一下,瞥了达摩克一眼,然后站起来走到橱柜面前,把门打开。 一個浅浅的石盆放在那儿,边缘饰有古怪的雕刻,像是一些古怪的字母和符号,哈利一個也不认识;這银色的光是来自于盆裡装的东西,它不像哈利以前见過的任何东西。他甚至不知道這种物质。是液体還是气体,它带一种明亮的银白,還在不停地移动;它的表面像风吹過水面一样起着涟漪,然而,又像云一样,一会儿分开,一会儿打转。它像光的液体——又像风的固体——哈利很难断定。 他想碰碰它,看它感觉起来像什么,但在魔法世界裡生活的四年经验告诉他,把手伸到一盆不知道是什么的物质裡去是件非常愚蠢的事。所以他把手伸到袍子裡,拿出魔杖,紧张地看了看办公室周围,眼光再转回盆子裡装的东西。他用棒戳了戳它。這银色物质的表面马上开始旋转,越转越快。 哈利弯下腰,把头伸进了橱柜。這银色物质已经变得像玻璃一样透明。他想看着盆的底部有什么——谁知却看到這神秘的物质的表面下是一個很大的房间。他就像透過天花板上的一個圆窗户看下去一样。 這個房间光线很暗,他甚至想它应该是在地底,因为那儿沒有窗户,只有从墙上突出来的托架上放着火把,就像霍格瓦彻用来照明的那种一样,他把脸凑得那么近,鼻子都几乎碰到了那层玻璃物质。哈利看到很多女巫和男巫围成一圈,坐在靠墙的一排排阶梯凳子上。 房间的正中间有一把空椅子,這椅子给哈利一种不祥的感觉,椅子的扶手是围拢着的,就像要把坐在上面的人绑在上面。 這是什么地方?肯定不是霍格瓦彻;他在城堡裡从来沒见過這样一個房间。此外,盆底显现出来的那房间裡的人都是大人。哈利觉得這当中沒有一個是霍格瓦彻的老师。他们看起来好像在等着什么,哈利想。虽然他只能看到他们的帽尖,但他们看起来都面对着一個方向,沒人交头接耳。 因为石盆是圆的,而那個他正视察的房间是方的,所以他看不见角落裡发生了什么事,他靠得更近了,头倾得更低,想看看…… 他的鼻尖碰到了那奇异的物质。 突然,丹伯多的办公室剧烈地摇晃起来——哈利被向前抛去,一头栽到了那盆裡装的东西裡去。 但他的头并沒有碰到盆底,他掉到又黑又冰冷的什么东西裡去了,他一直在往下陷,好像被吸进了一個黑色的漩涡。 突然,他发现自己就坐在那個房间裡的凳子上,那凳子比其它的都高。他看着那高高的石头天花板,想看到一扇圆形的窗户,他刚才就是从那儿看下来的。但是那什么也沒有,只有又黑又硬的石头。 哈利拼命地喘着气,看了看他周围。房间裡沒有一個女巫或巫师(至少有两百個)在看他。他们中看起来沒有一個人注意到有個十四岁的男孩刚刚从天花板上掉下来,并且掉到他们中间裡来。哈利转向坐在他旁边的一個巫师,突然失声惊呼,那叫声回荡在一片死寂的房间裡。 他就正坐在艾伯斯。丹伯多的身边。 “教授!”哈利压低声音說,“我很抱歉——我不是真的想——我只是看看你橱柜裡的石盆——我——我在哪?” 但教授一动不动,也沒說话,完全忽视了哈利的存在,只是像其它人一样,盯着房间远处的角落裡的一扇门。 哈利不知所措地盯着丹伯多,然后看了看正在静静观看的人群,然后再看着丹伯多。突然灵光一闪…… 曾经有一次,哈利发现自己在一個别人既看不到也听不到他的世界裡。那次,他掉进了一本施了魔法的日记裡,进入了某人的记忆中……类似的事情又一次发生了。 哈利举起右手,犹豫了一下,然后伸到丹伯多面前用力挥动。丹伯多沒有眨眼,也沒有回過头看哈利,或者說根本一动也不动。所以他确定,他是在一個记忆中,而眼前這個并不是现实中的丹伯多。但应该也不是很久以前……這個正坐在他旁边的丹伯多的头发银白,就像现实中的丹伯多一样。但這是什么地方呢?這所有的巫师都在等什么呢? 哈利更仔细地打量這裡。就像他刚才从上面观察时所怀疑的那样,這個房间就是在地下——与其說是房间不如說像地牢,他想。這裡有一种阴森寒冷和恐怖的气氛:墙上沒有画,根本就沒任何装饰;整個房间就只有一排排的席位,一排比一排高,都固定好了,所以他们可以清楚地看到那椅子的扶手上有铁链。 在哈利对這個房间下结论前,他听到了一阵脚步声。地牢角落的那扇门开了,三個人走进来——一個人由两個得蒙特押着。 哈利全身发冷。那些得蒙特——高大的,戴着头盔只有眼露出来的生物正向房间中央的那個椅子滑去,每人抓着那男人的一只手臂。他们的手像死人的,已经腐烂的手,那個夹在他们中间的人看起就快晕過去了。哈利想這不能怪他……虽然他知道得蒙特不会碰到他自己,因为這是在一個记忆裡,但他仍然有点害怕,因为他還清楚地记得他们有多强大。当得蒙特把那人放在有链的椅子上后,又滑出房间时,围观的人群向后退缩了一下,门在他们出去之后关上了。 哈利低头看着椅子上坐着的那個人,原来他是卡克罗夫。 不像丹伯多,卡克罗夫看起来年轻多了;他的头发和山羊胡子都是黑的。但不同的事是他穿着又薄又破的衣服而不是光滑的皮衣,他在发抖。椅子上的铁链突然闪出金光,像蛇一样爬上他的手臂,把他绑在那儿。 “艾格。卡克罗夫。”哈利的左边突然冒出一個声音。他向四周看看,看到克劳斯先生正站在他旁边席位的中间。克劳斯的头发還是黑色的,脸還沒有那么多皱纹,看起来又凉爽又敏捷。“你是从阿兹克班被带来给魔法部提供证据的,你曾說你有重要的消息要告诉我們。” 卡克罗夫连忙挺直身体。 “我有,先生。”他說,虽然他的声音听起来非常害怕,哈利仍然听出了熟悉的油腔滑调。“我希望对魔法部有用,我想帮忙。我——我知道魔法部要围捕黑暗公爵的最后一批余党。我渴望尽我最大的努力帮忙……” 观众席上响起一阵嗡嗡声。有些人开始对卡克罗夫感兴趣,其他从则表示怀疑。猛地,一個熟悉低吼声从丹伯多的另一边传来說:“垃圾!” 哈利向前倾,目光越過丹伯多。果然,魔眼莫迪坐在那儿——虽然他外表与现在显著不同。他還沒有魔眼,只有两只普通眼睛。他正眯着眼睛看着卡克罗夫,带着极度的厌恶。 “克劳斯准备放他出来,”莫迪小声对丹伯多說,“他已经和他达成一笔交易。花了我六個月時間去追捕他,如果他能提供足够的新名单的话,克劳斯就让他走。让我們先听听他的情报,我說,之后再把他直接扔给得蒙特好了。” 丹伯多那长长的鹰钩鼻轻哼了一声表示不同意。 “哦,我忘了……你不喜歡得蒙特,不是嗎,艾伯斯?”莫迪的脸上带着嘲讽的笑。 “是的,”丹伯多淡淡地說,“我不喜歡它们,我一直觉得魔法部与這种生物结盟是個错误。” “但对這种垃圾……”莫迪轻声說。 “你說你能向我們提供名字,卡克罗夫,”克劳斯先生說,“那就請說出来听听。” “您应该明白。”卡克罗夫急忙說,“那個‘那個人’总是以最秘密的方式操纵一切……他喜歡那样,我們——我是說,他的支持者们——现在我很懊悔,非常的后悔,我曾经是他们中的一员——” “說下去啊!”莫迪嗤之以鼻。 “——我們从来不知道自己同伙的名字——只有他一個人知道我們所有的人都是谁——” “真是個聪明的主意,這样就保护了像你這样的人,卡克罗夫,而把其它人都给出卖了。”莫迪咕哝着。 “但你說你能给我們名字?”克劳斯先生說。 “我,我能。”卡克罗夫上气不接下气地說,“他们是很重要的党徒,不怕告诉您,我看到了他,他在等候时机,我提供這個情报表示我彻底和他决裂,而且对他表示深切的怜悯和同情,我几乎不……” “他们的名字是?”克劳斯先生严厉地說。 卡克罗夫作了一個深呼吸。 “是安东尼。多拉邦弗。”他說,“我——我看到他无数次地折磨拷打马格人和……不支持黑暗公爵的人。” “還帮他一起折磨他们。”莫迪咕哝着。 “我們已经拘捕了多拉邦弗,”克劳斯說:“他在你之后不久就被抓住了。” “真的?”卡克罗夫說,他的眼睛睁得大大的,“我——我很高——兴听到這個消息!” 但他看起来一点也不。哈利想這对他真是一大打击,他能提供的名字中有一個已经沒用了。 “還有其它嗎?”克劳斯冷冷地說。 “为什么,当然……還有罗斯尔,”卡克罗夫急忙說,“埃文。罗斯尔。” “罗斯尔已经死了,他在你之后不久也被抓住了。他看起来,更喜歡反抗而不是乖乖地来,所以在顽抗中被打死了。” “那把我的功劳也說說啊。”莫迪对哈利右边的人低声說,哈利再看了看他,只见他正把鼻子裡插着的大木块指给丹伯多看。 “不——不過分,這是他罪有应得!”卡克罗夫說,声音裡夹着一丝恐慌,可以看出,他开始害怕他的情报沒有一個有用。卡克罗夫的眼睛盯着角落裡的那扇门,毫无疑问,得蒙特正在门后守着。 ‘還有嗎?“克劳斯說。 “有!”卡克罗夫。“還有特雷维斯——他谋杀了麦金得斯!马尔希伯——他擅长英帕雷斯咒语,驱使无数的人去做可怕的事!罗克乌得,他是個间谍,专门从魔法部裡向‘那個人’传递情报!” 可以說,這次卡克罗夫的话起作用了,观众开始交头接耳。 “罗克乌得?”克劳斯先生說,他向一個坐在他前面的女巫点了点头,后者马上在羊皮纸上刷刷地写着,“神秘事件分部的罗克乌得嗎?” “不错,”卡克罗夫急忙說,“我想他操纵着一個关系網,那些人专门负责从魔法部裡外收集情报——” “但是我們已经知道特雷维斯和马尔希伯了,”克劳斯先生說,“非常好,卡克罗夫,如果就是這些,你可以先回阿兹克班等我們决定——” “還沒完!”卡克罗夫叫道,看起来很绝望。“等一等,我還有更多!” 在火把微弱的光芒下,哈利看到他冷汗直流,脸色白得吓人,和他黑色的头发和胡子形成强烈的对比。 “史纳皮!”他叫道,“塞维罗斯。史纳皮!” “史纳皮已经被议会排除在外了,”克劳斯冷冷地說:“艾伯斯。丹伯多先生为他担保。” “不可能!”卡克罗夫吼道,身上的链子绷得紧紧的。“我向您保 证!塞维罗斯。史纳皮是個食尸者!“ 丹伯多站起来。“为此我已经提供证明。”他平静地說,“塞维罗斯。史纳皮确实是個食尸者。但在福尔得库特公爵垮台之前,他就已经转向我們這边了,并为我們作卧底提供情报。他個人是冒着生命危险的。他现在不再是個食尸者了。” 哈利转身看着玛特艾。莫迪。他用深深怀疑的眼光看着丹伯多的背影。 “好了,卡克罗夫,”克劳斯冷冷地說,“你已经帮過忙了,我会重新考虑你的案子的,你现在先回阿兹克班……” 克劳斯先生的声音越飘越远。哈利看看四周,這個地牢像烟雾一样正在消失;所有的东西都开始变得模糊起来。他只能看见自己的身体周围的一切都像旋转着的黑色漩涡…… 但不久,地牢又出现了。哈利发现自己坐在和原来不同的位置;仍然是最高的一排。但他右边的人变成了克劳斯先生。這儿的气氛比原来的轻松多了,甚至有点兴高采烈。大家在交头接耳,好像在观看体育赛事。对面中间一排上有個女巫引起了哈利的注意。她留着金色短发,穿着紫红色的袍子。不会错的,她就是年轻的理特。史姬特。哈利看了看四周,丹伯多又坐在他旁边了,但穿着一件不同的袍子。克劳斯先生看起来更憔悴而且更瘦更严厉了……哈利知道了。 這是個不同的记忆,不同的一天……一個不同的审讯。 角落的门开了,露得。巴格蒙走了进来。 這不像现实中的那個露得。巴格蒙。他仍有着一副快迪斯选手身材。他的鼻子還沒被打扁后起来又高又瘦但很有力气。他在那带链子的椅子上坐下,看起来很紧张。但那椅子却沒有把他像卡克罗夫一样绑起来。巴格蒙好像也感觉到這点,放松了一下。他用眼睛扫了一下观众,向其中两個人挥挥手,勉强笑了芙。 “露得。巴格蒙,你被带到魔法世界法庭来是为了对你的被控进行答辩的。你被控与戴斯。艾特们有关系。”克劳斯說,“我們听說了那些对你不利的证据,现在准备宣布我們的判决,在此之前你還要在你的证词上加上什么嗎?” 哈利简直不敢相信自己的耳朵。露得。巴格蒙,一個食尸者? “只有一点。”巴格蒙。傻笑着說,“呃,我觉得我以前有点像傻瓜——” 一两個观众纵声大笑。但克劳斯先生可沒這种幽默感,他带着一种最严厉和厌恶的神情盯着露得。巴格蒙。 “他从来沒說過比這更真的话了,小子。”有人干巴巴地对丹伯多說。哈利一看,莫迪又坐在那儿了:“要不是我知道他向来都那么蠢,我還会以为那些快迪斯球们已经给他洗了脑……” “露得。巴格蒙,你是在给福尔得摩特公爵的支持者们送情报时被抓住的。所以,我建议判处他在阿兹克班服刑不少于——” 但這时周围的观众席上爆发出愤怒的吼声,几個女巫和巫师站起来对着克劳斯先生摇头,有的甚至挥舞着拳头。 “但我已经告诉你们,我不知道!”巴格蒙真诚地向乱哄哄的观众叫道,他那圆圆的蓝眼睛睁得大大的。“根本一点也不知道!老罗克乌得是我爸爸的一個朋友……我做梦也沒想到他和‘那個人’是一伙的!我以为我只是在为我方收集情报!還有罗克乌得一直在說要给我在魔法部裡找份工作……一旦我的快迪斯生涯结束,你们知道……我指,我不能老是被布鲁佐球踩在脚下,不是嗎?” 观众中发出了吃吃的笑声。 “那么我們来投票。”克劳斯先生冷冷地說。然后转向地牢的右面說:“陪审团将会很乐意举手……赞成监禁……” 哈利看向地牢的右手边。沒人举手,观众席上很多人开始鼓掌。 陪审席上有個女巫站起来。 “什么事?”克劳斯恼怒地咆哮。 “我們只是想为巴格蒙先生上星期六在快迪斯比赛上代表英格兰与土耳其对阵时的出色表演表示热烈的祝贺。”她一口气把话說完了。 克劳斯先生气得火冒三丈。這时地牢裡却响起雷鸣般的掌声。 巴格蒙站起来向大家鞠躬,笑着。 “卑鄙,下流。”克劳斯先生对丹伯多大声說,這时巴格蒙已经走出了地牢。他仍然愤愤地說,“罗克乌得确实给了他一份工作……露得。巴格蒙加入我們的那一天对魔法部来說将会是很凄惨的一天……” 這时地牢又消失了。当它再次出现时,哈利发现自己和丹伯多仍旧坐在克劳斯先生的旁边,但气氛大不一样了。這裡静得出奇,只有坐在克劳斯先生旁的一個脆弱纤细的女巫在抽泣着。她发抖的手紧抓着一條手绢捂着嘴。哈利抬头看着克劳斯,他好像更憔悴了,脸色比刚才更灰白,太阳穴上有根筋在不停地跳。 “把他们带进来。”他說,他的声音在寂静的地牢裡回响。 角落的门又开了。這次六個得蒙特押着一行四個人进来。哈利看到人群中有人抬头看着克劳斯先生,有些人在低声耳语。 得蒙特把他们四人分别放在四张有链的椅子上。四人中,一個矮壮的男人茫然地看着克劳斯,還有一個比他更瘦一些,而且看起来更紧张的男人,眼睛四下看着人群。一個女人坐在椅子上,就好像它是宝座;她有一头又浓又黑的头发,眼皮厚厚的像盖子。旁边還有一個十八九岁的少年,他看起来沒有那么僵硬但却在发着科,乱草般的头发垂在他脸上,奶白色的皮肤上有几粒雀斑。一看到他,克劳斯先生旁边的那個瘦小的女巫就开始坐立不安,用手绢捂着脸哭。 克劳斯站起来。他俯视着面前的這四個人,脸上只有纯粹的憎恨。 “你们被带到魔法世界法庭来,”他清楚地說,“为你们那令人发指的犯罪行为接受判决——” “爸爸,”那乱草般头发的少年說,“爸爸……求求……” “——我們从来沒听過這样恐怖的行为,”克劳斯先生把声音抬高,把他儿子的声音盖了下去。“我們已经听過其他人的证词。你们四個被控曾抓了一個沃罗——弗兰克。兰博顿——并在他身上施了克鲁希尔特斯符咒,因为你们怀疑他知道你们那不知放逐到哪裡的主人现在在哪裡——” “爸爸,我沒有!”那男孩在链子裡发抖。“我沒有,我发誓,爸爸,别把我扔给得蒙特——” “你们還被指控,”克劳斯先生大吼着說,“在弗兰克。兰博顿的妻子身上施了克鲁希尔特斯咒语。因为他不告诉你们想要知道的事。 你们也计划让他——‘那個人’——重新恢复力量。我现在要求陪审团——“ “妈妈!”下面那男孩尖叫着,坐在克劳斯旁边的那女人更加不安,大声地啜泣起来。那男孩大喊:“妈妈,阻止他,妈妈,我沒干,不是我!” “我现在要求陪审团,”克劳斯先生大叫着,“举手,如果他们像我一样相信,這些犯人应该在阿兹克班处以无期徒刑。” 一致地,地牢右手边的女巫和男巫们都举起了手。观众席上响起来像刚才一样雷鸣般的掌声,他们的脸上满是得意满足。那男孩子开始尖叫:“不!妈妈!不!我沒干,我沒干,我不知道!不要让他把我送到那儿!” 得蒙特进来了。另外三個人静静地从座位上站起来;那個有厚厚眼皮眼睛的女人抬头看着克劳斯并叫道:“黑暗公爵一定会东山再起的,克劳斯!把我們关在阿兹克班,我們等着!他会再来救我們的。他会比其他人更重重地嘉奖我們,因为只有我們是最忠实的! 只有我們要去找他!“ 但那男孩還在挣扎着试图让得蒙特放开他,虽然哈利可以看到他们的冷酷无情和强大力量开始把他镇住了。人们在嘲笑他们,有的甚至站起来。那女人已经出去了,男孩還在挣扎。 “我是你儿子!”他冲着克劳斯大叫,“我是你的儿子!” “你不是我的儿子!”克劳斯先生大吼,眼睛睁得圆圆的。“我沒有儿子!” 那瘦小的女巫倒抽一口冷气,重重地跌在座位上,她晕過去了。 但克劳斯先生好像沒有看到一样。 “把他们带走!”克劳斯对得蒙特咆哮着,唾沫横飞。“把他们带走,让他们烂在那儿!” “爸爸,爸爸,不关我的事!不!不!爸爸,求求你!” “我想,哈利,是时候回办公室了。”一個声音在哈利耳边响起。 哈利吓了一跳,他看看四周。然后看着他两旁。 他右边坐着一個艾伯斯。丹伯多,正看着克劳斯的儿子被得蒙特拖出去——而他左边也有一個艾伯斯。丹伯多,正看着他。 “走吧。”左边的丹伯多先生把手伸到哈利的臂弯裡,哈利觉得自己升向空中,地牢消失了,在一片漆黑中,他觉得自己在慢慢翻着跟斗,突然,他的脚落到了实地,发现自己站在丹伯多阳光灿烂的办公室裡,橱柜裡的石盆在他面前闪烁,艾伯斯。丹伯多也站在他身边。 “教授,”哈利喘息着,“我知道我不应该——我并不是想——橱柜的门开了一点点而且——” “我完全理解。”丹伯多說。他把盆拿到他桌子上,然后坐下,他示意哈利坐在他对面。 哈利坐下来,盯着那石盆。盆裡的东西恢复了原样,一种银白色物质,随着他的喘息旋转,起着微波。 “它是什么?”哈利颤声问。 “這?它叫班西福,”丹伯多說,“我有时候发现——你应该也知道這种感觉——我的脑海裡塞满了太多的想法和回忆。” “呃……”老实說他沒這种感觉。 “很多次,”丹伯多說,他指着那石盆,“我利用班西福,它可以吸取一個人思维,把它倒进盆子,然后可以等闲暇时候看看。当在這种形式下,你可以更容易发现事情的模式和联系。” “您指……那些是您的思想?”哈利瞪着那盆裡正在旋转的物质。 “当然。”丹伯多說,“我做给你看。” 丹伯多从怀裡掏出魔杖,把一端放到他的太阳穴附近。然后他把魔杖拿开,头发好像粘在上面了——但它实际上是一丝装在班西福裡的那种银白物质,丹伯多把這新想法放到盆裡去,哈利惊奇地发现他自己的脸在表面浮动。 丹伯多把手放在盆的两端然后搅动它,就像淘金者搅动那些沙寻找沙金……哈利看到他自己的脸换成了史纳皮的,他张大着嘴对着天花板說话,他的声音轻轻回荡着。“它回来了……卡克罗夫也是……比以前更强大……” “我早该发现這個联系。”丹伯多叹了口气,“但不要紧。”他的目光越過半月形的眼镜看着哈利,后者還是张大嘴巴盯着史纳皮的脸。 “当法治先生赶来和我們会谈时,我正在用班西福,我急忙把它拿开。 毫无疑问,我沒把橱柜的门关好,自然它引起了你的注意。“ “很抱歉。”哈利低声說。 丹伯多摇摇头。“好奇心并沒有错,但我們应该对我們的好奇心感到警惕……” 他轻轻皱了一下眉,又用杖尖碰了碰那物质。突然,一個人从裡面升上来,是個大约十六岁,体态丰满,满面愁容的女孩。她开始慢慢地旋转,脚還在盆子沒有露出来。她一点都沒有注意到哈利或丹伯多教授,說话的声音也在回荡,就像从盆底升上来一样:“他对我念了一個咒语,丹伯多,我只是跟他开玩笑,先生,我只是說我上個星期在温室后面看到他吻了福罗恩斯……” “但为什么,珀茜,”丹伯多悲伤地說,现在那女孩子不說话了只在旋转。“为什么你最先跟他走了呢?” “珀茜?”哈利說,“那——是珀茜。佐金斯?” “是的,”丹伯多又碰了碰盆底。珀茜降下去了,那些物质又变得银亮而不再透明了。“這是我记忆中的珀茜,那时她還在学校裡。” 从班西福裡发出的银光照亮了丹伯多的脸,哈利突然发觉他看起来多么老啊,他当然知道丹伯多很久以前就开始变老了,但他从来沒有真正意识到丹伯多是位老人。 “哈利,”丹伯多說,“你在我出去之前,不是說有话要跟我說嗎?” “是的,”哈利說,“教授——我刚才在迪维纳森,——呃——我睡着了。” 他犹豫了一下,心裡忐忑不安等着被责骂,但丹伯多只說了句,“怎么回事,继续說。” “我做了個梦,”哈利說,“一個關於福尔得摩特公爵的梦。他正在折磨温太尔……您知道温太尔是谁吧——” “我知道,”丹伯多迅速地說。“請继续。” “福尔得摩特接到一封信。他說温太尔的错误已被弥补。他說某人死了,然后說温太尔不用被蛇吃掉了——他椅子旁有條大蛇。 他說——他說要把我拿去喂蛇。然后他对温太尔施了克鲁布尔特斯符咒——后来我的疤就开始疼,“哈利說,”它疼得那样厉害,把我弄醒了。“ 丹伯多几乎沒看過他。 “呃,就是這些。”哈利說。 “我知道了。”丹伯多静静地說,“让我想想。那么你的疤在今年什么时候還疼過,除了那次它疼了整個夜晚?” “不,沒有,我——您怎么知道它疼了整個夜晚?”哈利很惊讶地问道。 “西裡斯并不只跟你一個人通信,”丹伯多說。“自从去年他离开霍格瓦彻后我還一直与他保持联系。是我建议他住在山腰上的山洞,我說那裡是最安全的藏身之所。” 丹伯多站起来,在桌后踱来踱去,不时把他的思想添加到班西福裡去,那些银白色的思想在盆中越转越快,哈利看不清上面有什么,只见一片模糊。 “教授?”過了几分钟后,他轻声說。 丹伯多停下步子,看着哈利。 “很抱歉。”他說着坐下来,坐在他的桌子上。 “您——您知道为什么我的疤会疼嗎?” 丹伯多认真地看着哈利,過了一会儿,他說:“我有一個设想,不知道是不是……我想每当黑暗福尔得摩特公爵离你很近,或者他感到一种强烈的憎恨时,你的疤就会痛。” “但是……为什么?” “或许你们两個之间因为那失败了的咒语而有了某种联系。”丹伯多說,“那不是普通一般的疤痕。” “所以您认为……那梦……它真的发生過嗎?” “有可能。”丹伯多說,“我只能說——可能。哈利——当时你有沒有看到福尔得摩特?” “沒有,‘赠利說,”只是他的椅背。但是——就算是正面,也看不见他的,不是嗎?我的意思是,他還沒有身体呢……但他怎么拿住魔杖的?“哈利慢吞吞地說。 “究竟怎样才能?”丹伯多咕哝着。“究竟怎样……” 好一会儿,丹伯多和哈利都沒有說话。丹伯多思索着,一边不时把他的思想加到班西福裡。 “教授,”哈利最后說道,“您认为他正变得比以前更强大嗎?” “福尔得摩特?”丹伯多盯着哈利。這种特有的敏锐的眼光,它总是让哈利觉得自己整個被看穿了,這甚至连莫迪的魔眼也是做不到的。“哈利,我也只是怀疑而已。” “在福尔得摩特暗暗积蓄力量的這些年裡,”他說,“有许多人失踪。在福尔得摩特最后被看见的地方,珀茜。佐金斯凭空消失了。克劳斯先生也一样……在相同的地方消失。還有這裡有第三桩失踪案,很遗憾魔法部沒有重视,因为它关系到一個马格人。他的名字叫弗兰克。布来斯,他住在一個村子裡,福尔得摩特的父亲就是在那裡长大的。他从去年八月份就失踪了。你知道,我和我大多数的魔法部朋友不同,我会看马格人报纸。” 丹伯多非常严肃地看着哈利說:“我把這些失踪案联系在一起。 但部长不同意——你在门外已经听到了。“ 哈利点点头,他们之间又陷入了沉默。丹伯多還不时地搜寻思想。哈利觉得自己应该走了,但好奇心使他留了下来。 “教授?”他又說。 “什么事,哈利?”丹伯多說。 “呃……我能问您關於……我刚才在班西福裡……见到的那個法庭的事嗎?” “可以,”丹伯多沉重地說,“我参加了很多次,但我对其中一些比较清楚……特别是现在……” “您知道——您知道那场审讯嗎?您在那儿发现我的。有关克劳斯的儿子的那场?呃……他们是不是在谈论尼维尔的父母?” 丹伯多锐利地看了哈利一眼。 “尼维尔从来沒有告诉你,为什么他从小由他奶奶带大嗎?”他說。 哈利摇摇头。 “是的,他们谈论的正是尼维尔的父母,”丹伯多說:“他的父亲,弗兰克,是個像莫迪一样的亚瑟。那些人为了得知福尔得摩特在垮台之后去了哪裡,让他和他的妻子受尽了折磨。你也听到了。” “所以他们死了?”哈利轻声问。 “沒有。”丹伯多的声音裡充满着哈利从沒见過的苦涩,“他们疯了,两個都在圣马哥的医院裡作‘魔法病症与创伤’治疗,我想尼维尔在假期裡和他奶奶一起去看望過他们。他们已认不出他了。” 哈利坐在那儿,惊呆了,他从来不知道……从来沒有,四年了,试着找出…… “兰博顿一家非常受欢迎。”丹伯多說,“对他们的袭击是在福尔得摩特倒台之后的事,当时大家都以为安定了。那次事件激起了前所未有的怒潮。内阁顶着很大的压力去把那些罪犯抓拿归案。但很不幸,兰博顿家的证词——想想在那种情况下——沒有一個是很可靠的。” “而克劳斯先生的儿子是不是不应该被卷入呢”哈利說。 丹伯多摇摇头。“至于那個,我就不知道了。” 哈利沉默了,他看着班西福裡的东西转着转着。有两個問題在心中憋得难受,他不得不问……這关系到活着的人的罪行…… “呃,”他說,“丹伯多先生……” “……之后再也沒有被控参与黑暗活动了。”丹伯多平静地說。 “好的,”哈利急忙說,他又盯着班西福裡的东西发呆,它已经越转越慢,因为丹伯多已经不再往裡加思想了。“還有……呃……” 但班西福好像要帮他问這個問題,史纳皮的脸又浮现在表面上。 丹伯多向下瞄了一眼,然后抬头对着哈利。 “史纳皮教授也沒有。”他說。 哈利深深地看进丹伯多那闪亮的蓝眼睛裡去,他真正想问的問題冲口而出:“什么让您相信他已经不再支持福尔得摩特了,教授?” 丹伯多和哈利对望了几秒钟,然后說:“哈利,那就是史纳皮教授和我之间的事了。” 哈利知道面谈已经结束了。丹伯多看起来沒有生气,但话中的尾音已经在暗示哈利该走了。他站起来,丹伯多也站了起来。 “哈利,”当哈利走到门边时,他說,“請不要把尼维尔的父母的事告诉别人。他有权等到自己有心理准备时才告诉别人。” “好的,教授。”哈利說着边转身准备离开。 “還有——” 哈利转過头来。 丹伯多正站在班西椅上方,脸被那银光照亮着,看起来比任何时候都要老。他盯了哈利一会儿,然后說:“希望你第三次任务顺利;祝你好运。” 想閱讀文字版的站請上:九鼎记,(wap.jiudingjixs)