第37章 李贺的助力!碧华上迢迢
“這個思路真不错!”
连他都沒想到,能把代表月的字眼用在武器的翻译上。
只是和原来一样,认为翻译技能就可以了。
差点忘记英雄之间的不同。
而刚才還在滔滔不绝的林专家,此时却皱着眉头,一言不发。
他在深思。
王老刚刚說,代表月的字眼有五個以上。
他想了半天,都沒能找出合适的词汇来!
最终只能无奈的自嘲:“看来我距离王老這样的水平,還有很长的路要走啊。”
而此时,李默又给出了一项翻译。
這次是厄斐琉斯的妹妹。
原名:
李默翻译:拉露恩
观众:??哥哥和妹妹不是一個姓?
:你想什么呢,他们又不是龙国人。
:但是翻译成厄露恩之类的,也很符合音译吧!连我都能想到。
林专家這次很快就看明白了,沒等别人询问,就信心满满的开口。
“可能有些观众疑惑,李默为什么要处理這個翻译?”
“我要說的是,這個翻译非常精妙!”
他的话果然引起很多人的注意,众人都集中注意力等待他的解释。
林专家继续說:“不瞒大家說,我上学的时候還辅修過西班牙语。”
“李默的翻译,让我想到西班牙语中的圣子和圣女。”
“圣子,就是我們非常熟悉的厄尔尼诺现象中的名词,厄尔尼诺。”
“而圣女……称为拉尼娜!”
“這就是李默翻译中,拉字的来源!”、
“结合原名,就是拉露恩!”
“又是一個完美结合了文学和背景故事的翻译。”
“想不到李默還懂西班牙语,我真的不知道他的极限在哪裡了。”
林专家止不住的赞叹道。
說真的,哪怕让他自己来翻译,也做不到這样的水平。
毕竟两個人是古希腊相关的名字,有几個人能很快联想到西班牙语呢?
但李默就做到了,而且融合的非常巧妙!
观众:這么深奥的嗎?
:英文已经不够了,還有其他语言……
:李默也太博学多才了吧!
紧接着,屏幕上浮现出厄斐琉斯的称号。
原文:
李默翻译:残月之肃
观众:原文有武器的意思,李默为什么沒翻译?
:那样就太直白了!
:我猜這個称号代表了他很严肃?
:那残月呢?因为他武器的形状很像残月嘛?
弹幕的猜测不一,但都沒猜到点子上。
林专家思考了一下,开口解释。
“首先就是残月二字。”
“结合這個英雄的背景,我們能知道。”
“厄斐琉斯本身是无法說话的,有残缺之意。”
“而他的妹妹,也只能以魔法灵魂的形式存在身边。”
“用现实的眼光来看,都可以称为是残缺。”
“而月字就不用說了,代表着他们所在的皎月教派。”
“残月二字,组合起来又有一种缺憾之美,意味着和妹妹再也无法相见。”
“王老,不知我說的对不对?”
王老点头,表示非常同意他的看法。
那這個“肃”字呢?
徐部长好奇的问。
在原名中并沒有表现出和肃字有关的內容,让他感觉到格外好奇。
林专家說:“肃本身就是一個自带氛围的字。”
“肃穆、肃静、严肃……”
“都给人一种紧张、严厉有威慑的感觉。”
“而恰好,武器的作用也是如此。”
“李默這样翻译,用肃字代替了直白的武器,其中的巧思不言而喻。”
观众:绝了,真是绝了!
:說什么也想不到武器两個字能够用肃字代替。
:還有残月,更是充满了美感。
:看来我們之前预料错了,李默這次翻译,一如既往的厉害啊!
:這下更加期待五把武器的翻译了!
经過之前王老的解释,大家都知道這個英雄的翻译重点就在五把武器上。
可以說,這也是决胜的关键!
下面就看选什么会怎么发挥了。
就在此时,大荧幕上出现了新的內容。
李默已经写下第一把武器的翻译!
同时也浮现出武器的图片。
正是大家非常熟悉的绿刀。
原文:
李默翻译:通碧
观众纷纷开始刷屏。
:虽然不明白具体的意思,但是很有美感。
:是啊,有一种诗的感觉!
:有沒有大神告诉我們這個出处是哪裡?
:還是让评委席上的翻译大佬来解释吧!
:我猜李默随便翻译的,感觉帅就完事了。
:沒错,亚索他就是這么干的,应该沒什么生意。
徐部长也不明觉厉:“确实感觉很有美感,就是不知道为什么!”
他看着林专家:“林专家,轮到你来发挥了。”
林专家摇摇头:“我一时也想不出来。”
“觉得有些眼熟,就是不知道出自什么典故。”
“只能請教王老了。”
他们毕恭毕敬的看着一旁的王老。
王老不愧是翻译界的泰山北斗,只是略加思索,就给出了自己的答案。
“唐朝着名的诗鬼李贺,曾有過描写月的诗句。”
“古悠悠行中這样写:”
“白景归西山,碧华上迢迢。”
“這正是我刚才說過,關於月亮的代称之一,碧华。”
王老点到即止,說出典故便停下了解释。
观众:“啊?李贺都来了!”
:太用心了吧!
:碧华=陶碧华=老干妈!
:所以老干妈的意思是陶月亮(不是)
:林专家,這句诗是什么意思啊?
看着观众的呼吁,林专家慢慢解释。
“太阳落下西山,月亮升上高天。”
“真不愧是王老,古文的储备,简直强到极点。”
“碧华這個月亮的代称,我刚才想了很久都沒有想到!”
“既然出处已经找出来,那通碧這個名字也非常好解释了。”
“李默沒有直接叫碧华,而是结合這個武器通体绿色的特征,叫做通碧。”
“既完美表现出了武器的特点,也使用了月的元素,清新脱俗!”
众人忍不住拍手称赞。
:完美,甚至比原文還要更贴切!
:美感和涵义都有,想不到更好的名字了!
就在此时,大荧幕闪烁一下。
第二把武器的翻译,也浮现出来。
原文:
李默翻译:断魄!
。