跳转到主要內容

第八章 多斯克斯

作者:不器呀
之后,加上哈德,九個人长达三四分钟都沒說過一句话,只有火焰燃烧的“啪啪”声,和众人的呼吸声。

  “嗨,各位,還有木柴嗎?”奇力斯說了句话,希望能够打破這尴尬的氛围。

  “几位旅人,北方人我见得多了,你们看起来可不像北方人。請如实奉告,我讨厌說谎者。”哈德丝毫沒有客气。

  “我們的确是北方人,只是相貌不太一样。”巴裡意识到了什么,连忙澄清了自己的来历。

  “北方可沒有鬣狗和吟圣花,”哈德指了指巴裡背着的狗皮包,上面還有一些狗毛饰品。

  “這是我們在南方旅行时,托皮革匠做的,您不要误解了。”奇力斯也出来打圆场。

  “只有法尔发人会带着吟圣花出行,你们何必要隐瞒呢?”哈德长吁了一口气,“我沒去過法尔发,但我知道法尔发人的习俗,你们骗不過我的。”

  “威格莱特先生說,自报家门时說自己是北方人可以更安全。”撒科利眼看着瞒不過去了,只得說了实话。

  “他的意思我也明白,這是对的。”哈德从身上的袋子裡翻出一块面包拿在手上吃。

  “为什么呢?”奇力斯的话突然多起来了。

  “在這裡居住的多是新月和卡勒德人,有些部族是世仇,容易生事,”哈德调整了一下坐姿,侧靠在地上,用手扶着脑袋,“不過,我們也不是好惹的。”

  “在卡蒙镇建立以来,帮助了很多人吧!”盖瑞斯对哈德說。

  “都不足挂齿,举手之劳而已,”哈德有些困了,眼睛半睁半闭,“年纪大了,身体就经不住。城裡最左边有個空房子,几位可以先住在那裡,我先去睡了。”哈德缓缓站起身,朝自己的帐篷走去。

  “需要我扶您一下嗎?”撒科利问了一句。

  “不用,不用。我還沒老到那种地步。”哈德拿着拐杖,一步一歇地走着。

  “那就先走了!”

  进了屋子,才知道“慕裡斯人的智慧”是什么。底下的木板铺成了半圆形,這样,整個屋子就成了半地穴式的结构。房梁下有隔板,可以从梯子爬上去,将這個长度不到六米的小房子分成了两层。

  這样的設置,不仅容得下七八個人,還能配备一些其他的家具。

  這栋屋子裡,就不仅有床铺,還有座椅和小書架。马德裡走過去翻了翻,对一楼和二楼的人說:“都是一些南方歷史书籍。”

  “估计這栋房子就是给旅行者和探险家准备的,書架裡不止是史书,還有一些慕裡斯人的文学作品和菜谱。”盖瑞斯也去翻了翻那些图书。

  “到时候问问镇长,能不能买走几本,”巴裡已经躺在床上了,听见盖瑞斯的话后抬头說,“我对慕裡斯人的菜谱很感兴趣。”

  “怪不得风餐露宿都沒让你瘦下来。”莫贝勒正翻着其中一本书閱讀。

  撒科利也从楼上下来,翻阅了一本由哈德本人创作的书籍。這本书沒有名字,书皮和羊皮纸已经松脆破旧,有些年头了。

  “长峡第三王卡洛斯七年,努比亚五国驱逐慕裡斯人二万,从此,這些慕裡斯人便开始了流浪之旅。”

  撒科利朗读着它的序言。

  马德裡听着听着,注意到了一件很奇怪的事情:“为什么用的是长峡的王序?南方已经统一用法尔发历了啊。”

  “我也不知道是为什么,可能是本地习惯吧。”撒科利摇摇头。

  “這书是法尔发王国建国之前写的,那时候還沒有法尔发历,”吕波說,“你们可能不知道,以前我們也是用這种记述形式的。”

  “等等,”盖瑞斯說,“這裡有份《新月地区诸王》,记述了新月地区十五国的王位更替,或许我們能从這裡得到参考。”

  這本书比起撒科利的那本,要新了很多,也开始以法尔发历作为纪年了。

  “翻到长峡纪了,我给你们读一下。”盖瑞斯捧着那本书,仔细翻阅着。

  “......西尔斯布耶克·苏拉姆都·穆伊十七年

  法尔克维·布裡克森·努尔二十一年

  提力斯·西托·穆伊·哈尔力十三年

  卡洛斯·西亚·约瑟·浦哈斯尼十七年......”

  “等等,就是他!”撒科利打断了盖瑞斯的话。

  “卡洛斯七年.......”盖瑞斯又往后翻了翻,“现在已经過去二十九年了啊.......”

  “在外近三十年,”奇力斯感慨道,“這是多么悲惨和绝望啊,相比之下,我們的经历都不算什么了。”

  過了一会儿。

  盖瑞斯看了看窗外:“還是先休息吧,不然明天就沒精神了。”

  巴裡一直待在床上:“是啊,有什么事明天再說,对吧。”

  “沒错沒错。”奇力斯也一并附和。

  “另外,”他又說,“我們什么时候走啊?”

  “少說话,多做事。”休尔批评了奇力斯一句。

  第二天,就是要拜别的日子了。

  盖瑞斯醒的最早,他先去了镇长哈德的帐篷,希望可以带走两本书。

  “我們对于您書架裡的一些书籍非常感兴趣,如有多余,可否带走一两本?”

  “啊?”哈德思考了一下那是些什么东西,“哦,沒关系!那些都沒用了。难得還有人想看,我還以为這些书要和我一起烂在土裡了。”

  “非常感谢您的豪迈和善心!”盖瑞斯对他鞠了一躬。

  “我已经活得很失败了,总不能让别人也像我這样啊。”哈德的声音沉闷了一些。

  “再见!”盖瑞斯挥挥手。

  半個小时之后,其他人也陆陆续续起床了,收拾了一下行李,将能带的书放进口袋,与這裡的人告别,便准备再次起行了。

  “如果還要回来的话,卡蒙依然欢迎你!這裡有四匹沒人旅行马,一并送给你们吧。”威格莱特和其他几個镇民站在山谷口,向几位旅行者告别。

  “若有机会,我們還会回来的!”巴裡和撒科利等骑上自己的坐骑,也向他们告别。

  “很久沒有感到這么温暖了,”盖瑞斯在马上,摇摇晃晃地說,“竟然還有愿意无條件帮助别人的人。”

  “是啊,是啊,”吕波眼睛半眯着,有些不舍地說,“未来不知道還会有多少艰辛。”

  “我們应该快出沙漠了,多斯克斯沙漠不大。”撒科利說。

  “這裡距离新月還有多远?”莫贝勒有些累了,双手伏在马上。

  “那本新月王表裡附了一张维鲁特大陆南方的地圖,”盖瑞斯从马上下来,将那本书拿出来,“离新月地区最东的城邦国,多斯克斯只有不到十裡地。”

  “多斯克斯?”马德裡沒听過這個国家。

  “新月地区的城邦之一,总共十五個。”盖瑞斯将那本书搁在手上,又上了马。

  “我一直以为‘新月地区’是一個国家,看来還是孤陋寡闻了。”

  “我們也是在昨天才知道的,不比你博学多少。”撒科利笑着回了一句。

  “這個国家有什么信息嗎?到时候方便沟通。”撒科利看了看前面有沒有浮现出除了沙子以外的东西,顺便问了问盖瑞斯。

  “有一些基本信息,”盖瑞斯将书翻到后半本,“人口约六千人,首都多斯克斯城,国民达贡人,塔耶卡家族统治。与那些游民流浪者不是同族。”

  “除此之外就沒有了。”盖瑞斯合上书。

  “是個小国啊,人口還不到法尔发的十分之一。”莫贝勒說。

  “你指望一個隔着沙漠的城邦国有多少人。”吕波絮叨了她一下。

  “等等,”莫贝勒突然說,“我看见绿色了。”

  “啊?”吕波也咪眼瞄了瞄,“沒看见啊?”

  “你忘了法尔发女人视力好了嗎?不過我到是也看见了。”盖瑞斯說。

  “你是女人?”巴裡笑着瞅他。

  “别把两者混为一谈。”盖瑞斯瞪了他一眼。

  “先小心一些,万一是那种无形的假绿洲呢。”撒科利往前坐了坐,想看得更清楚一点。

  “是不是假的,也要看看才知道。”盖瑞斯拍了一下胯下的马,让它快奔起来。

  “话說,”休尔对奇力斯說,“昨天你不是挺能說的嗎?怎么今天基本沒說過话?”

  “我昨天沒睡好,估计是水土不服。”奇力斯坐着坐着,时不时還打個哈欠。

  “到了多斯克斯记得休息一会儿。”休尔說。

  百步之后,便踏入了新的地界。

  几條绿色的丘陵像弯曲的蟒蛇一样,组成了一片高低不平的地带。在草木中间,還有许多被大风刮起来,又吹到這裡的黄沙,如果站在高处,便会是半绿半黄的景象。

  這裡与法尔发一样,无季节分化,全年炎热,棕榈和椰枣在丘陵的夹缝中生长,大概也是本地人的主要食物来源。

  還有许多撒科利沒见過的花朵和树木。其中,他只认识黯丛花和希尔花,其他的都不知道叫什么名字。

  “多斯克斯荒原以西、穆多尔大沙漠以东、南丘陵以北的三地交接处。大陆最封闭,最混乱的地区,抵达了。”盖瑞斯看着一本介绍书,夹着自己的感受說。

  “那些书可千万要带着,”巴裡看着這如迷宫一般的丘陵,“我可不想在裡面迷路。”

  “沒事,我們還不至于迷失方向,”撒科利說,“這裡不好骑马,先不行吧。”

  “好。”马德裡率先从驴上下来,牵着驴步行。

  “嗯,”莫贝勒也下来了,“估计它们也累了。”

  “话說,”巴裡想起件事来,脚步也慢了些,“盖瑞斯兄弟,這個地圖是哪一年的?如果是二三十年前的地圖,那上面图标应该已经不准了吧?”

  “新月人沒有标记创作年份的习惯,”盖瑞斯又查看了一下那本书和裡面夹着的地圖,“从本子的新旧来看,不会超過十年。”

  “那地形应该不会有過大的变化。”撒科利正蹲着,想弄清楚地上的一株黑色植物叫什么。

  “到了他们的首都,我們该說什么?”吕波也停下了来,“說我們是旅行家還是說我們会向他们效忠?”

  “先表明自己沒有威胁吧,然后再看实际情况行事。”莫贝勒提了個建议,牵着马攀上一個有些陡峭的小坡。

  “這裡是越来越陡了。”吕波为了从那個坡上上来,自己先爬上去,再借力把马也拉上去。

  “毕竟多斯克斯就是山国。”马德裡說。

  一番坚辛,不知過了多少個像城墙一样的山丘,才终于看到了城市的边沿。

  “嗨,你们.......看到了嗎?”奇力斯是這些人裡面最年轻的,所以爬得最快,“那是城墙和角楼!我們到了!”

  “這些丘陵绝对是纪予最失败的创造。”巴裡也勉强了上来,“我觉得這比沙漠還难熬,差点就要虚脱了。”

  盖瑞斯和撒科利一人一個,把吕波和莫贝勒這两個老年人扶了上来,再把他们的驴子和马也拽上来,八個人才算集齐在山顶上。

  “我头一次想把這些坐骑扔了。”吕波抱怨道。

  “這城可真是陡峭,”盖瑞斯瞅着多斯克斯城的一角說,“左右的倾角相差了近五十度,四五米高的泥砖城墙,在四周還插着尖木桩,看起来很坚固啊。”

  “坚固是坚固,就是城太小了,這面积也就三四裡,還不到法尔发城的十分之一。”莫贝勒說。

  “小是小,但办事也方便,”盖瑞斯說。”

  “话不多說,我們還要去找城门在哪裡,”撒科利說,“我們走吧。”

  多斯克斯城四四方方的,看不出城门在哪裡,再加上山区视野不好,一直绕着城墙转了大半圈,才摸到城门在哪裡。

  是为了隐蔽,或是其他什么原因,城门建的很小,高不到四米,宽不到三米,就像普通人家的宅门一样。

  大门紧闭着,站着一名守卫。监督着出入的人员。

  “你们是哪裡来的外地人?”他黄偏白的皮肤上,一双眼睛怀疑地看着這几位不速之客,令人很不适。

  “嗯,”撒科利站在最前面,所以由他来回答。“我們是东边来的旅行家,经過這裡,希望可以歇脚。”

  :https://www.bie5.cc。:https://m.bie5.cc

首頁 分類 排行 書架 我的

看小說網

看小說網是您最喜歡的免費小說閱讀網站。提供海量全本小說免費閱讀,所有小說無廣告干擾,是您值得收藏的小說網站。

網站导航

热门分類

© 2023 看小說網 版权所有