跳转到主要內容

第31章 混乱的绝对中立者

作者:趋时
第31章混乱的绝对中立者

  狄更斯看到亚瑟的情绪爆发,也被吓了一跳。

  但這并不是亚瑟突然的心血来潮,他来到這個世界已经有接近五年了。

  五年中他走過约克郡的乡间土路,念過伦敦高尔街上的那所无神论学院,他走過喧嚣的皇家剧院,也深入過伦敦东区最黑暗无光的角落。

  在约克,他看到了贵族们的奢华庄园,从远方眺望過始建于公元627年气势恢宏的约克大教堂。

  但他也看到了在雨季泥泞的麦田裡,雇农们穿着露出脚趾的鞋袜冒着大雨抢收粮食,只为守住最后一点微不足道收入的情景。

  家庭作坊裡的纺织机开动,吱呀吱呀的声音作响,然而一個再心灵手巧的妇人一天所能制作的布料也就只有半米。

  而河边兴建的纺纱厂裡,仅仅片刻的工夫便能将妇人们的辛劳打的一败涂地。

  在伦敦,他见過4月和9月运输旺季的伦敦码头。

  那裡到处都是扛大包的码头工人,他们扛着装着数百斤茶叶和香料的袋子,迈着沉重的脚步顺着艞板向下搬运货物,从远处眺望,那就好像是成群结队的蚂蚁。

  也见過冬季港口的萧瑟,数千名力夫聚集在寥寥无几的几艘货船前,他们互相争抢打的头破血流,而目的却仅仅是为了等待一個日薪两先令的工作时机。

  他不想看到這些东西,但只要他依然生活在這個世界上,有的东西就是无法逃避。

  辉格党?

  托利党?

  在亚瑟看来,那不過是個用来代称的姓名。

  他们之间有什么区别呢?

  对不起。

  他真的分不清。

  苏格兰场的内务條例有很多。

  但只有一條亚瑟是出于真心在恪守。

  苏格兰场的警察应该时刻保持政治中立,既不偏向辉格,也不偏向托利。

  对于這一点,他毫无质疑。

  他沉默的抽着烟,這两天好不容易才梳理好的心情又陷入了一片死寂。

  狄更斯看他這副模样,忍不住搭着他的肩膀开口道:“亚瑟,你有兴趣听听我的故事嗎?”

  亚瑟看了他一眼,将烟斗中的烟灰扣在了地上。

  “你写的文章我倒是看了很多遍,但听你說故事還是第一次。”

  狄更斯笑着說道:“說来你可能不信,其实我小时候家境還挺不错的。虽然谈不上富裕,但也可以說是殷实了。我父亲是海军部军需处的职员,母亲也出身中等家庭。

  虽然后面因为我父亲欠债导致破产,我們家的條件很快就衰败下去了。

  但我作为八個孩子裡的老二,比较幸运的在早年读過学校,接受過一定程度的教育。

  我记得大概是我十二岁那年吧,我父亲因为沒钱還债,被关进了债务人监狱。

  他在牢裡向家裡写信要钱,但家裡已经分文不剩了,所以沒過多久,我母亲连带着我們的几個兄弟姐妹也被一起关进了监狱。

  但我比较幸运,那时候我在一家鞋油作坊当童工,所以债主就让我继续在那裡打工偿還家裡的债务,并沒有让法官把我关进去。

  過了几個月,我父亲从亲戚那裡借到了一笔钱,我的家人们也终于得以被释放出狱。

  之后,我就一边打工還债,一边在中学读书。

  14岁那年,因为我的记性好,字也写的好看,所以就得到了一個机会,我加入了不列颠通讯社,被他们派到议会当采访员。

  我以为日子就会這么好起来了,但沒過多久,我們家又因为欠缴房租被房东轰了出来,我也就辍学了。

  那以后呢,我做了很多工作,我去卖過报纸,去帮人家打過杂,做過街头的小工。

  靠着不懈的努力,我又获得了去律师事务所做学徒的机会。

  我在那裡学到了一些基本的法律知识,還学会了速记,就靠着這些本事,我给自己谋得了一份法庭书记员的工作,還操起了老本行,继续做着小报采访员的兼职。

  再然后,我就遇到了你,亚瑟。

  我不知道這世界上怎么会有你這么帅气的人?

  你那天的演讲真的打动了我,你把我想說的很多话都說了出来,你把我想做的事都做了出来。

  一直以来,我都是默默忍受着這個世界,默默的承受着我的命运,我觉得這或许是我命中注定要遭受的磨难。

  我還以为只有我是這样,直到我发现原来陪审团的很多先生女士们居然也是這么想的。

  大家都不满意這個世界,不满意那些什么狗屁法律條文,但只有你敢在法庭上挺身而出,把這一切呈现在所有人面前。

  我說這些话,并不是因为我想要吹捧你這個新任警督,并不是因为我想要恭维你去捞什么好处。

  亚瑟,你是個好人,你真的是個好人。

  你明明、你明明沒必要做那些事的,但你就是做了。

  我和你說這么多,只是想告诉你,你做的那些事并不是无用功。

  亚瑟,很多事,你看不惯,大家都看不惯,但那并不是你的過错,這個世界就是這样。

  也许你并沒有改变太多,但你至少努力做了。

  所以,你不要难受,也不要自责。

  至少你改变了一部分人的命运,包括小亚当,也包括我。

  說真的,我直到现在都认为你是上帝派来眷顾我的,你让我的文章刊发在了《泰晤士报》上,你让我……你让我赚了很多钱……

  你、你让我還清了家裡的债务,還余下了一部分能供我的弟弟妹妹们读书。

  我对你非常感谢,我真的非常感谢你。”

  狄更斯說到這裡,他的话语已经有些哽咽了,眼角的泪像是一行溪流淌過他的面颊。

  他抬起手拭去眼泪,笑着說道:“对不起,明明我是想安慰你的,结果反倒把我自己弄哭了。

  我只是想学着做你做過的事,所以我才来這种地方,结果要不是你,我甚至连自己的采访稿件都保不住。

  亚瑟,我真是個沒用的记者,我可能永远沒办法做到你那么好。”

  亚瑟望着狄更斯的流泪微笑的模样,微微摇了摇头。

  說到底,站在他眼前的這位還只不過是個十八岁的年轻小伙,他還沒有几十年后那么深邃的思想,也沒有锐利到看破一切的洞察力,他有的只不過是一颗炽热跳动的心。

  不過……

  对于一個人来說,這大概就已经足够了吧。

  毕竟他這個对狄更斯评头论足的家伙,也不過才是個刚刚二十岁的毛头小子。

  他摘下自己的圆顶帽扣在了狄更斯的脑袋上,盖住了他流泪的双眼。

  “埃尔德這個人虽然不着调,但他有一点還真是沒說错,你现在距离大文豪,還差得远呢。”

  狄更斯的眼睛被遮住,看不清他的表情,但是透過他的嘴角,能看见他温柔的微笑。

  “亚瑟,我這种人可能一辈子都当不了大文豪了吧。”

  “不。”亚瑟否认道:“恰恰是你這种人,才是最有可能成为大文豪的。临别之际,我送你一句话吧。”

  “什么话?”

  亚瑟轻轻拍了拍他的肩膀:“不管别人說什么做什么,我自己一定要做個好人。正像一块翡翠,或是黄金、紫袍,并不是因为它们本身有多高贵,而是我想保持天生的光彩。”

  语罢,亚瑟起身迈着从容的步伐离开了现场。

  狄更斯赶忙站起身,他扯着嗓子问道:“這句话是您說的嗎?”

  亚瑟背对着狄更斯并不停步,他一手插兜,一手高举着挥了辉。

  “我說不出這么有水平的话。多读读马可·奥勒留的《沉思录》吧,小鬼!”

  狄更斯若有所思的想了想,過了好一会儿,他才想起了亚瑟扣在他脑袋上的帽子。

  “亚瑟,你的帽子!”

  這下亚瑟终于停下了脚步,他挣扎了好一会儿,這才咬着牙回道。

  “不要了,一顶两先令的帽子而已,送给你了!”

  阿加雷斯见状,红魔鬼窃笑道:“就为了耍個帅,累不累啊?”

  亚瑟瞥了他一眼:“不是耍帅,我把它献给新世纪。”

  。

首頁 分類 排行 書架 我的

看小說網

看小說網是您最喜歡的免費小說閱讀網站。提供海量全本小說免費閱讀,所有小說無廣告干擾,是您值得收藏的小說網站。

網站导航

热门分類

© 2023 看小說網 版权所有