第157章 王牌飛行員申請出戰!

作者:躺着寫書
接着,是飛機的q技能。

  原名:

  李默翻譯:磷光炸彈

  林專家果斷說。

  “這個技能。”

  “李默是直譯的。”

  “而且這個技能,是沒有任何發揮空間的。”

  “不管是哪名選手。”

  “都肯定會給出這樣的翻譯!”

  林專家說的非常篤定。

  主要是因爲。

  這個技能,就是一個專門的名字。

  是有固定的含義。

  翻譯就算是有興趣想要發揮一下。

  也根本沒有辦法。

  所以只能保持原樣。

  觀衆:想要強行修飾的話,估計會改變原本的意思!

  :這個技能看來是分不出高下了。

  :等下一個!

  接着,就是飛機的w技能

  原名:

  其他選手翻譯:瓦爾基里

  李默翻譯:瓦爾基里俯衝

  觀衆:其他選手翻譯的是什麼東西啊?根本看不懂!

  :李默的翻譯,也有點不明所以。

  :這是什麼意思?

  徐部長也問到:“我和觀衆們的想法一樣。”

  “不太明白,爲什麼會有這樣的翻譯!”

  林專家說:“瓦爾基里這個詞。”

  “最早其實是指北歐神話中的女武神。”

  “在很多特效和超級英雄題材的電影中也有顯示。”

  “聯盟用這個詞當做技能。”

  “是想凸顯飛機在用這個技能的時候,那種相當的氣勢。”

  “不過,由於文化背景的原因。”

  “很多人並不明白,這說的是什麼。”

  “反而會一頭霧水。”

  觀衆:原來是這麼回事!

  :終於懂了!

  :那李默的翻譯還不錯!

  林專家繼續說:“我們來看一看兩名選手的翻譯吧。”

  “其他選手給出的翻譯就是直譯。”

  “直接把馬爾基裏的原本意思寫了出來。”

  “這樣,觀衆們肯定是看不懂的。”

  “我認爲,這並不是一個很好的翻譯!”

  林專家接着說李默的翻譯。

  “而李默,在這裏就非常的細心了。”

  “他怕觀衆們看不懂。”

  “在後面還接了俯衝兩個字。”

  “讓飛機的技能效果,很明顯的顯示了出來。”

  “我認爲是十分不錯的一個翻譯。”

  “和原本的技能效果,也非常搭配!”

  飛機的w技能確實是一段位移。

  能夠飛行一段距離。

  而且在地上還會留下痕跡,對敵人造成傷害。

  很有那種英勇無畏的感覺。

  當然,飛機如果用這個技能來逃跑的話。

  意思就完全相反了。

  還有一點。

  那就是飛機還有一個特別的技能。

  w技能有一個炸藥包強化。

  在撿到炸藥包之後。

  它的飛行距離會得到大幅度強化。

  而且在地上還會留下一段很長的減速傷害路徑。

  和蘭博的大招十分相似。

  也是相當猛的一個技能。

  很快,下一個技能的翻譯就出現了。

  飛機的e技能。

  原文:

  李默翻譯:格林機槍

  林專家說:“這個技能也沒什麼好說的。”

  “主要是直接翻譯的效果”。

  “值得一提的是,這裏面所用的機槍,就是我們大家很熟悉的那種。”

  “加特林機槍!”

  觀衆:冒藍火的加特林!

  :飛機的技能都好先進啊。

  :他好像和別人不在同一個時代!

  其他人要不就是魔法,要不就是什麼變異之類的。

  甚至還有什麼遠古圖騰。

  有着各種各樣神祕的力量。

  到了飛機這裏。

  畫風一下子就變得不一樣了。

  他的武器是開着飛機攻擊敵人。

  而且還能扔下炸藥。

  還能夠使用加特林機槍和敵人進行戰鬥。

  簡直就是現代戰爭。

  不少觀衆都十分感慨。

  聯盟這款遊戲果然是什麼都有。

  不僅僅用神祕的魔法奧數之類的東西。

  也有這樣的高科技。

  最後,就是飛機的大招了。

  原名:

  李默翻譯:火箭轟擊

  林專家說:“這裏的第一個詞就是火箭彈的意思。”

  “而第二個詞,其實就是彈幕的意思。”

  “原本的技能翻譯。”

  “給人一種火箭彈洗地的感覺,具有非常爆炸的火力。”

  “而李默的翻譯,也很好的體現出來這個技能的威力。”

  “如果是直譯的話。”

  “很有可能讓觀衆們看不懂。”

  “李默做了一定的修飾。”

  “就十分合適了。”

  到此,飛機的幾個技能全部都翻譯完畢。

  林專家感慨的說。

  “飛機這個英雄的風格。”

  “和我們之前見過的那些英雄都不太一樣。”

  “沒有什麼盤根錯節的故事。”

  “也沒有什麼愛恨糾葛的背景。”

  “就連技能設定都如此的簡單直接。”

  “是聯盟現在很少有的一種風格。”

  徐部長也同意說:“其實這就跟飛機出來的時間有關係。”

  “這是聯盟中比較早出現的一個英雄。”

  “當時的英雄設計還沒有那麼內卷。”

  “主要在乎的就是英雄本身是否獨特。”

  “之後的那些東西,都是加上去的設定。”

  “而這些早期英雄,還帶着那種單純的感覺。”

  觀衆:有的時候簡單的就是最好的!

  :是啊,這讓我想起,剛剛開始玩聯盟的時候,什麼都不懂,越簡單的英雄越喜歡!

  :後面有些英雄設計的太複雜了,反而不夠有趣!

  衆人正在討論的時候。

  李默動作非常快。

  已經將飛機的臺詞給了出來。

  原文:【I'muptosnuffandgotsmeanacemachine】

  李默翻譯:【王牌飛行員申請出戰!】

  其他選手翻譯:【我很能幹,給我一臺王牌機器!】

  看到這個對比。

  簡直是公開處刑。

  李默的翻譯,比另外一名選手的翻譯好太多了。

  林專家笑道:“大家肯定都能看出來。”

  “李默的翻譯比較好!”

  “我們先來說說另一名選手的翻譯。”

  “它的翻譯基本上就是直譯。”

  “我只能給一個及格分。”

  “如果按照原本說法的話,這個臺詞就會很無趣,也不本土化。”

  “李默做了很好的改變。”

  “他現在這句臺詞非常簡潔有力。”

  “同時,也深入人心!”

  觀衆:我已經記住了!

  :王牌飛行員申請出戰!嗚呼!

  :這句臺詞放遊戲裏,絕對非常好玩!

  徐部長也笑着說:“李默的翻譯,貼切的同時還非常有趣!”

  。

看小說網

看小說網是您最喜歡的免費小說閱讀網站。提供海量全本小說免費閱讀,所有小說無廣告干擾,是您值得收藏的小說網站。

網站導航

熱門分類

© 2023 看小說網 版權所有

首頁 分類 排行 書架 我的