第158章 等着被炸成蜂窩吧!
原文:【DeltaSierraattwelveo'clock!】
其他人翻譯:【十二點鐘三角洲西耶拉!】
李默翻譯:【12點鐘方向發現敵人!】
看到這句翻譯。
觀衆們瞬間就能夠發現。
李默的翻譯。
比另外一名選手強了不知道幾倍。
徐部長有些奇怪。
“另外一個選手翻譯的到底是怎麼回事?”
他都看不懂了。
林專家說:“另外一名選手。”
“簡直是直接翻譯!”
“而且翻譯的還不好。”
“這句臺詞的確不太容易。”
“需要有足夠的文化底蘊才能知道。”
“我們來仔細看看。”
“delta這個單詞有好幾個意思。”
“最常用的意思是在希臘字母表中,表示的第四個字母。”
“也有時候被當成是三角洲的意思。”
“而sierra這個單詞更加罕見一點。”
“就是鋸齒型山脈的意思。”
“這個選手顯然沒領會到這個句子的真正意思。”
“所以纔會直接翻譯出來。”
“搞的觀衆們也都一頭霧水。”
“這樣的翻譯肯定是不合格的。”
“如果大家想知道真正的含義是什麼的話。”
“看李默的翻譯,就能知道了!”
“李默對這句話的詮釋非常精準。”
“不需要多說了。”
觀衆:還是李默厲害!
:另外一名選手覺得直譯就能過關嗎?水平不行啊!
:差距,非常明顯的差距!
下一句臺詞。
原文:【It'saCharlieFoxtrot!】
李默翻譯:【都亂套了!】
其他選手:【這是查理狐步舞!】
觀衆:啊?其他選手喝假酒了?
:他自己能看懂自己寫出來的東西嗎?
:我去,還是李默靠譜啊!
這兩個句子差距實在是太大了。
不需要評委解釋。
觀衆們都能夠看出來。
李默的翻譯,合情合理。
另外一名選手的翻譯。
恐怕連他自己都不知道這是什麼意思。
徐部長也不明所以。
“兩位評委老師。”
“爲什麼臺詞翻譯的差距這麼大啊?”
“其他選手的是在胡說八道嗎?”
林專家開口:“其實並不是這樣的。”
“我猜其他選手肯定也想翻譯好。”
“但他們沒這個能力!”
“所以只能把句子用直譯的方式寫出來。”
“然而這種方式在其他英雄的臺詞翻譯中可能奏效。”
“在飛機的臺詞中,就不行!”
說着,林專家也露出了一絲十分驕傲的表情。
他緩緩的說。
“剛纔我選擇了這個英雄。”
“不少選手都露出了慶幸的表情。”
“認爲這個翻譯可能會很簡單。”
“而技能翻譯也在印證了他們的猜想。”
“但是,臺詞翻譯不同!”
“大家注意了。”
“飛機這個英雄,臺詞中有很多專業的術語,和俚語。”
“水平不夠高的選手。”
“在這種情況下絕對會露餡。”
“這個臺詞就是讓他們露餡了。”
“foxtrot這個單詞的意思就是狐步舞的意思。”
“不過在語境中,和前面一個短語組合起來就是一團亂麻的感覺。”
“形容場景不受控制。”
“其他選手,顯然不會了!”
“而李默,依然完美的給出了最合適的翻譯。”
“他的水平,可想而知!”
林專家說完。
觀衆們一片驚呼。
:李默就是厲害啊!
:怪不得,飛機的臺詞裏面有陷阱!
:我就知道,林專家這個翻譯專家不可能出那麼簡單的題目!
而後臺,選手的臉色都相當難看。
這才翻譯了,沒幾句臺詞。
但他們已經真真切切的感受到了。
這個翻譯的難度!
飛機的臺詞翻譯水平。
比其他不少英雄都要高。
水平低的時候還好。
大家翻譯的效果,都差不到哪去。
但是到了難的地方,他們一下子就不知所措了!
只有李默。
能保持一如既往的強大。
下一句臺詞的題目出現。
原文:【Igotabogeyonmytail!】
李默翻譯:【我的尾部有一名敵軍!】
其他人翻譯:【我的尾巴後面有一個嚇人的東西!】
觀衆:不用說了,李默贏!
:其他人翻譯的什麼東西!
:真服了,還是李默靠譜!
已經連續好幾句臺詞了。
其他選手翻譯的都不靠譜。
唯獨李默,依然保持高水平發揮!
林專家也說。
“大家都看出來了。”
“李默翻譯的非常不錯。”
“另外的選手,就沒能翻譯出句子真正的意思來。”
“我只能說不合格!”
“bogey這個單詞,有令人害怕的東西的意思。”
“也有鼻屎的感覺。”
“不得不說,還好,那名選手沒有把這個詞翻譯成鼻屎。”
“否則,大家可要笑話他了!”
觀衆:哈哈哈,笑死了!
:真那麼寫的話,他就直接退賽吧!
:其他人的翻譯真不夠看,還得是李默的!
原文:【Bombsaway!】
李默翻譯:【開始投彈!】
其他人翻譯:【扔炸彈了!】
林專家果斷說。
“行了,我算是發現了。”
“其他選手的水平本來就不高。”
“現在又是因爲困難的題目,昏頭了!”
“能保持水平的也就一個人。”
“那就是李默!”
這句臺詞不用說了。
非常簡單,明確的一句話。
李默還是翻譯的很好。
但其他人的翻譯,能說比直譯強不了多少。
下一句臺詞,很快顯現出來。
原文:【Consideryourselfspankednugget!】
李默翻譯:【等着被炸成蜂窩吧!傻瓜!】
其他人翻譯:【想想你自己被打屁股的樣子!】
徐部長直接笑出聲了。
“另外一名選手的翻譯。”
“太有那種老電影的感覺了!”
“翻譯腔拉滿!”
“李默的翻譯,明顯就非常自然。”
“不過他們兩個翻譯的意思還不太一樣。”
“林專家是怎麼想的?”
林專家略微思考了一陣之後開口。
“另外一名選手發現這次終於回到正軌上了。”
“spanked就是打屁股的意思。”
“如果是喜歡老電影的觀衆。”
“這選手的翻譯還算不錯。”
“而李默的翻譯,則是加上了一些文學表達。”
“他並沒有直接翻譯。”
“而是結合上了飛機這個英雄的特徵。”
“用了一個很形象的比喻,表現出飛機這個英雄的性格!”
。