第158章 等着被炸成蜂窩吧!

作者:躺着寫書
下一句臺詞。

  原文:【DeltaSierraattwelveo'clock!】

  其他人翻譯:【十二點鐘三角洲西耶拉!】

  李默翻譯:【12點鐘方向發現敵人!】

  看到這句翻譯。

  觀衆們瞬間就能夠發現。

  李默的翻譯。

  比另外一名選手強了不知道幾倍。

  徐部長有些奇怪。

  “另外一個選手翻譯的到底是怎麼回事?”

  他都看不懂了。

  林專家說:“另外一名選手。”

  “簡直是直接翻譯!”

  “而且翻譯的還不好。”

  “這句臺詞的確不太容易。”

  “需要有足夠的文化底蘊才能知道。”

  “我們來仔細看看。”

  “delta這個單詞有好幾個意思。”

  “最常用的意思是在希臘字母表中,表示的第四個字母。”

  “也有時候被當成是三角洲的意思。”

  “而sierra這個單詞更加罕見一點。”

  “就是鋸齒型山脈的意思。”

  “這個選手顯然沒領會到這個句子的真正意思。”

  “所以纔會直接翻譯出來。”

  “搞的觀衆們也都一頭霧水。”

  “這樣的翻譯肯定是不合格的。”

  “如果大家想知道真正的含義是什麼的話。”

  “看李默的翻譯,就能知道了!”

  “李默對這句話的詮釋非常精準。”

  “不需要多說了。”

  觀衆:還是李默厲害!

  :另外一名選手覺得直譯就能過關嗎?水平不行啊!

  :差距,非常明顯的差距!

  下一句臺詞。

  原文:【It'saCharlieFoxtrot!】

  李默翻譯:【都亂套了!】

  其他選手:【這是查理狐步舞!】

  觀衆:啊?其他選手喝假酒了?

  :他自己能看懂自己寫出來的東西嗎?

  :我去,還是李默靠譜啊!

  這兩個句子差距實在是太大了。

  不需要評委解釋。

  觀衆們都能夠看出來。

  李默的翻譯,合情合理。

  另外一名選手的翻譯。

  恐怕連他自己都不知道這是什麼意思。

  徐部長也不明所以。

  “兩位評委老師。”

  “爲什麼臺詞翻譯的差距這麼大啊?”

  “其他選手的是在胡說八道嗎?”

  林專家開口:“其實並不是這樣的。”

  “我猜其他選手肯定也想翻譯好。”

  “但他們沒這個能力!”

  “所以只能把句子用直譯的方式寫出來。”

  “然而這種方式在其他英雄的臺詞翻譯中可能奏效。”

  “在飛機的臺詞中,就不行!”

  說着,林專家也露出了一絲十分驕傲的表情。

  他緩緩的說。

  “剛纔我選擇了這個英雄。”

  “不少選手都露出了慶幸的表情。”

  “認爲這個翻譯可能會很簡單。”

  “而技能翻譯也在印證了他們的猜想。”

  “但是,臺詞翻譯不同!”

  “大家注意了。”

  “飛機這個英雄,臺詞中有很多專業的術語,和俚語。”

  “水平不夠高的選手。”

  “在這種情況下絕對會露餡。”

  “這個臺詞就是讓他們露餡了。”

  “foxtrot這個單詞的意思就是狐步舞的意思。”

  “不過在語境中,和前面一個短語組合起來就是一團亂麻的感覺。”

  “形容場景不受控制。”

  “其他選手,顯然不會了!”

  “而李默,依然完美的給出了最合適的翻譯。”

  “他的水平,可想而知!”

  林專家說完。

  觀衆們一片驚呼。

  :李默就是厲害啊!

  :怪不得,飛機的臺詞裏面有陷阱!

  :我就知道,林專家這個翻譯專家不可能出那麼簡單的題目!

  而後臺,選手的臉色都相當難看。

  這才翻譯了,沒幾句臺詞。

  但他們已經真真切切的感受到了。

  這個翻譯的難度!

  飛機的臺詞翻譯水平。

  比其他不少英雄都要高。

  水平低的時候還好。

  大家翻譯的效果,都差不到哪去。

  但是到了難的地方,他們一下子就不知所措了!

  只有李默。

  能保持一如既往的強大。

  下一句臺詞的題目出現。

  原文:【Igotabogeyonmytail!】

  李默翻譯:【我的尾部有一名敵軍!】

  其他人翻譯:【我的尾巴後面有一個嚇人的東西!】

  觀衆:不用說了,李默贏!

  :其他人翻譯的什麼東西!

  :真服了,還是李默靠譜!

  已經連續好幾句臺詞了。

  其他選手翻譯的都不靠譜。

  唯獨李默,依然保持高水平發揮!

  林專家也說。

  “大家都看出來了。”

  “李默翻譯的非常不錯。”

  “另外的選手,就沒能翻譯出句子真正的意思來。”

  “我只能說不合格!”

  “bogey這個單詞,有令人害怕的東西的意思。”

  “也有鼻屎的感覺。”

  “不得不說,還好,那名選手沒有把這個詞翻譯成鼻屎。”

  “否則,大家可要笑話他了!”

  觀衆:哈哈哈,笑死了!

  :真那麼寫的話,他就直接退賽吧!

  :其他人的翻譯真不夠看,還得是李默的!

  原文:【Bombsaway!】

  李默翻譯:【開始投彈!】

  其他人翻譯:【扔炸彈了!】

  林專家果斷說。

  “行了,我算是發現了。”

  “其他選手的水平本來就不高。”

  “現在又是因爲困難的題目,昏頭了!”

  “能保持水平的也就一個人。”

  “那就是李默!”

  這句臺詞不用說了。

  非常簡單,明確的一句話。

  李默還是翻譯的很好。

  但其他人的翻譯,能說比直譯強不了多少。

  下一句臺詞,很快顯現出來。

  原文:【Consideryourselfspankednugget!】

  李默翻譯:【等着被炸成蜂窩吧!傻瓜!】

  其他人翻譯:【想想你自己被打屁股的樣子!】

  徐部長直接笑出聲了。

  “另外一名選手的翻譯。”

  “太有那種老電影的感覺了!”

  “翻譯腔拉滿!”

  “李默的翻譯,明顯就非常自然。”

  “不過他們兩個翻譯的意思還不太一樣。”

  “林專家是怎麼想的?”

  林專家略微思考了一陣之後開口。

  “另外一名選手發現這次終於回到正軌上了。”

  “spanked就是打屁股的意思。”

  “如果是喜歡老電影的觀衆。”

  “這選手的翻譯還算不錯。”

  “而李默的翻譯,則是加上了一些文學表達。”

  “他並沒有直接翻譯。”

  “而是結合上了飛機這個英雄的特徵。”

  “用了一個很形象的比喻,表現出飛機這個英雄的性格!”

  。

看小說網

看小說網是您最喜歡的免費小說閱讀網站。提供海量全本小說免費閱讀,所有小說無廣告干擾,是您值得收藏的小說網站。

網站導航

熱門分類

© 2023 看小說網 版權所有

首頁 分類 排行 書架 我的