第167章 最囂張的英雄!

作者:躺着寫書
德萊文的故事出人意料的簡單。

  但同時又非常的獨特。

  在聯盟裏面,很多人都是被迫戰鬥的。

  有些人是爲了復仇。

  有些人是爲了保護別人。

  而德萊文這種的,出於自己表演願望而進行戰鬥的人。

  簡直是少數中的少數。

  作業彰顯出了他極爲特殊的性格。

  那就是爲了能讓自己出名。

  簡直不惜一切代價,張揚至極。

  觀衆也都感慨:這和諾手的風格完全不一樣了!

  :別看兩人是兩兄弟,但不是一個概念的!

  :諾手一看就沉穩,德萊文相反!

  他們兩兄弟的風格正如觀衆們所說。

  還真是有一種反向的感覺。

  諾手,給人的感覺就是那種沉穩堅定的領袖。

  德萊文這顯得更加引人注目,也更加的輕浮。

  共同點就是。

  這兩兄弟都是同樣的嗜血。

  都會用斧頭的武器攻擊別人。

  造成大量傷害。

  李默繼續說:“德萊文這個英雄是聯盟早期的一個英雄。”

  “所以他的背景故事並沒有搞得非常複雜。”

  “而是追求這個英雄本身的獨特。”

  “顯然,聯盟也很好的做到了這一點。”

  “德萊文這個英雄確實非常獨特。”

  “那接下來就開始翻譯這個英雄了。”

  他在白板上寫下這個英雄的名字。

  首先,是德萊文的稱號。

  原文:

  李默翻譯:榮耀行刑官

  李默說:“這個稱號,我並沒有做出改變。”

  “就直接翻譯了過來。”

  “因爲這個英雄原本的意思其實並不複雜。”

  “就是表現出他的職業。”

  “所以,也沒有什麼改變的必要。”

  接下來,就是德萊文的被動。

  原文:

  李默翻譯:德萊文聯盟。

  觀衆看到這個翻譯。

  直接傻眼了。

  :啊?這是什麼意思?

  :聯盟變成他家的了是吧?

  :給我整不會了!

  看着衆人的驚訝。

  李默淡淡的說。

  “其實,我把真相說出來,你們都不敢相信。”

  “這就是直譯的技能名稱!”

  “沒錯,德萊文這個英雄就是如此囂張。”

  “直接把自己的被動,給聯盟冠名了。”

  “這麼囂張的名字,恐怕整個聯盟中獨一份!”

  觀衆:確實,囂張的不行!

  :仔細想想,還真符合這個英雄的性格!

  :好傢伙,原來是這麼囂張的一個人嗎!

  衆人,都被德萊文的狂妄給驚訝到了。

  從接觸聯盟翻譯以來。

  他們還從未見過如此的人。

  敢用自己的名字,冠名整個聯盟的。

  就連龍王那種在背景故事裏無敵的超級存在。

  也都沒有這麼囂張過。

  只能說,德萊文真是個極品。

  而這個技能原本的翻譯。

  李默也列了出來。

  叫做“瑞文聯盟。”

  這給觀衆們都搞迷糊了。

  :不是,這跟瑞文有什麼關係啊?

  :原本的翻譯,難道有什麼深意嗎?

  李默說道:“說真的,我也搞不清楚爲什麼原本的翻譯要這樣寫。”

  “畢竟這個技能的意思直接翻譯出來。”

  “就是德萊文聯盟的意思。”

  “思來想去,或許只有一種解釋。”

  “那就是之前的翻譯老師看錯了。”

  “順手就寫成了現在的樣子。”

  李默的解釋,可能是唯一可靠的說法了。

  除此以外。

  衆人還真想不到,該怎麼解釋這個名字?

  德萊文和瑞雯,也沒什麼關係啊。

  這樣一想,觀衆們更加無語了。

  :原本的翻譯也太不負責了吧!

  :不要求他們像李默一樣好,但至少不能這麼敷衍!

  :還好有李默,不然我們得忍他們到什麼時候?

  觀衆們都是苦聯盟翻譯久矣。

  這翻譯,經常搞一些讓人摸不着頭腦的話。

  有的時候完全不貼切。

  就像德萊文的被動一樣。

  有的時候就會搞一些自以爲很幽默的操作。

  看的人十分無語。

  有了李默的翻譯。

  這纔算得上是正本清源。

  將水平,重新帶回了聯盟應該有的高度。

  接下來是德萊文的q技能。

  李默翻譯:旋轉飛斧

  他直接說:“這是一個很簡單的技能名稱。”

  “就是表現了他原本的技能效果。”

  “開啓這個技能的時候就會造成額外傷害,而且還會有旋轉的斧頭飛到空中。”

  “接到了斧頭的話,就會有額外效果。”

  “會玩德萊文的人,都能同時有兩個斧頭效果。”

  “這也是德萊文的核心技能。”

  和其他英雄不同。

  德萊文的其他技能,基本上都算得上是錦上添花。

  唯獨這個q技能。

  是核心中的核心。

  最重要的一部分。

  想要玩會這個英雄。

  就必須要搞懂這個q是怎麼用的。

  觀衆們也都十分同意。

  :這個技能沒什麼好說的!

  :就簡單樸實的翻譯出來就行了。

  :沒錯,搞的花裏胡哨的,反而看不懂!

  再經過一系列好翻譯的洗禮之後。

  不少觀衆的鑑賞水平也都提高了。

  他們知道。

  真正的好翻譯,也不一定需要那些花裏胡哨的東西。

  只要能把意思忠實的表達出來。

  都是最好的。

  接下來的w技能也並不複雜。

  李默翻譯:血性衝刺。

  他淡淡的說:“這就是一個增加額外移動速度的效果。”

  “這個技能就沒什麼好說的。”

  隨後,是德萊文的e技能

  原文:

  李默翻譯:開道利斧

  他解析說:“這個技能原本的意思就是靠邊站的意思。”

  “其實很能表現出德萊文這個英雄的囂張。”

  “讓別人靠邊站,用的是斧頭,將別人給打開。”

  觀衆:我去,太狂了!

  :這就是德萊文嗎?

  :真不一般啊,這個英雄!

  :我覺得直接翻譯成靠邊站就挺好的!

  :還能表現出這個英雄的囂張。

  不少觀衆都認爲。

  翻譯成靠邊站,其實是個很好的選擇。

  李默則是說:“其實我一開始,也準備直譯。”

  “不過仔細想想。”

  “翻譯技能還是要表達出這個技能的效果的。”

  “這個技能在使用的時候,就是會把斧頭扔出去。”

  “把敵人推開。”

  “現在這個翻譯比較符合技能效果。”

  “哪怕是不懂這個英雄背景故事的人,也能馬上理解。”

  “相對來說,這個翻譯更加友好!”

  。

看小說網

看小說網是您最喜歡的免費小說閱讀網站。提供海量全本小說免費閱讀,所有小說無廣告干擾,是您值得收藏的小說網站。

網站導航

熱門分類

© 2023 看小說網 版權所有

首頁 分類 排行 書架 我的