第181章 我有很犀利的魔偶!

作者:躺着寫書
林專家分析說。

  “這個單詞,本身直接翻譯過來就是雜音的意思。”

  “李默忠實的把原文表現出來。”

  “這個技能,本身的效果,和雜音倒沒有太大的關係。”

  “對敵人減速和造成傷害,給自己友軍增加速度的效果。”

  “屬於是一個輔助類的技能。”

  此時,徐部長很好奇的詢問。

  “原來碰到這種情況的時候。”

  “李默會更改一下翻譯。”

  “讓其他的名字更加貼合技能效果。”

  “這次他爲什麼不這樣做呢?”

  不僅是徐部長。

  很多觀衆,其實也都是這樣想的。

  觀衆:是啊,到底是爲什麼呢?

  :李默這實力能夠輕鬆做到這一點的吧。

  :難道說他也擺爛了?

  有些人甚至懷疑。

  李默會不會也像其他選手一樣。

  開始擺爛了。

  聽到他們的話。

  林專家略微思考一陣。

  就果斷開口。

  “不是這樣的!”

  “我猜,李默這樣做肯定是因爲發條這個英雄。”

  “不適合那樣翻譯。”、

  王老對此也很同意。

  “我來說一下吧。”

  “奧莉安娜這個英雄,所有技能都是統一格式的。”

  “就是前面是指令,後面跟上另一個詞彙。”

  “這樣,肯定和其他英雄翻譯的空間不同。”

  “其他英雄遇到這種情況,可以隨隨便便改變。”

  “奧莉安娜的不行!”

  “李默這是沒辦法,所以只能按照原本的意思翻譯。”

  “只能說,這個英雄的翻譯空間實在是太小了。”

  “基本上,都沒有選手們發揮的空間!”

  “這對李默來說,是一個很不好的消息。”

  “不過對於其他選手來說則是一個好消息。”

  觀衆:還真是!

  :越簡單的翻譯,其他選手追上李默的可能性就越大!

  :希望接下來李默加油吧!

  大家都知道。

  李默的實力比其他選手強很多。

  這樣一來,反而給節目提供了很多懸念。

  接着,是奧莉安娜的e技能。

  原文:

  李默翻譯:【指令:防衛】

  林專家果斷說。

  “這個技能,李默也是忠實的,保留了原文的意思。”

  “正如剛纔王老給大家解釋的一樣。”

  “奧莉安娜這個英雄並沒有太大發揮空間。”

  “其他選手翻譯出來應該也都是差不多的效果。”

  果然如同他說的。

  其他選手的翻譯也很快出現。

  和李默的翻譯,相差無幾。

  看到這種情況。

  其他選手都要樂瘋了。

  “太好了!”

  “想不到徐部長會選擇一個技能翻譯很簡單的英雄,這下終於能夠追上李默了!”

  “別大意,還有奧莉安娜的臺詞翻譯呢。”

  “沒事,我的手感已經上來了。”

  選手們信誓旦旦。

  認爲自己在接下來的臺詞翻譯環節。

  也絕對不會輸給李默。

  此時,最後一個技能翻譯也出現。

  奧莉安娜的大招。

  原文:

  李默翻譯:【指令:衝擊波】

  林專家說:“這個技能,李默也翻譯的非常到位。”

  “大招是奧莉安娜最重要的技能沒有之一”。

  “如果放的好的話,就是一個很強的羣體控制。”

  “甚至可能將所有敵人全部都控住。”

  “這可是能改變戰局的技能。”

  “高手奧莉安娜,這個技能肯定能用的很好。”

  觀衆:還真是!

  :看職業選手玩這個英雄,真是賞心悅目。

  :尤其是一下子達到四個五個人的時候!頓時湮滅!

  職業在場上有這樣的名場面。

  團戰瞬間就會融化。

  甚至對方連反應的時間都沒有。

  雙方都是頂級高手。

  能打出這樣的場面,絕對是天時地利人和疊加在一起的效果。

  有這樣魅力的英雄,其實非常少。

  奧莉安娜就是其中之一!

  到此,奧莉安娜的技能就發現完畢了。

  “接下來,就是臺詞翻譯了!”

  徐部長說:“不知道兩位評委老師認爲這個英雄的臺詞翻譯難不難呢?”

  林專家淡淡的說:“其實,這個英雄的臺詞翻譯並不算特別複雜。”

  “不過,選手們要注意一點。”

  “奧莉安娜已經不是人類了,而是一個魔靈。”

  “她說話的語氣肯定是相當機械的。”

  “這和人類的講話習慣不同!”

  這一點,非常的細節。

  觀衆們聽到之後都驚了。

  :我都沒想到還有這一點!

  :厲害啊!真不愧是評委老師。

  :想做到這一點肯定非常難,不知道哪個人能行!

  經過提醒,觀衆們都知道。

  這個英雄在說話的時候會有那種類似於機器人的感覺。

  雖然曾經這個英雄是人類。

  但是現在已經完全是一個機械了。

  不可能還保留着人類的說話習慣。

  對選手們來說,這就是難點了。

  想要做好,非常不容易。

  此時,選手們也都給出了自己的翻譯!

  原文:【】

  李默翻譯:【我們會幫你殺敵,那肯定很有趣。】

  這句話一出。

  觀衆都驚了。

  :我去,怎麼有一種機器人在我耳邊說話的感覺?

  :李默的翻譯,太靈魂了!

  :怎麼做到的?

  他們發現。

  李默的翻譯,真的做到了評委們要求的那一點。

  就是很機械化的感覺!

  看似簡單的普通句子。

  不知道爲什麼能夠給人這樣的感覺。

  林專家分析說:“李默果然沒有讓我們大家失望。”

  “他第一句臺詞就做得很好。”

  “完美的表達出了原本的意思。”

  “而且,還和我們評委的想法不謀而合。”

  “果然,難度一上來,李默立刻就能脫穎而出!”

  接着,是下一句臺詞。

  原文:【Ihavesharpthings.】

  其他選手翻譯:【我有很尖銳的東西。】

  李默翻譯:【我有很犀利的魔偶。】

  林專家看到這個對比。

  立刻開口。

  “下面我們來說說這兩個選手翻譯之間的差別吧。”

  “另外一名選手的翻譯,很明顯沒有用心。”

  “把原本的句子直接翻譯了過來!”

  “一點都沒有結合發條這個英雄的特點。”

  “發條這個英雄,所有的攻擊手段裏面都沒有任何的尖銳物。”

  “很明顯,不符合英雄背景!”

  “而李默的,就不同了。”

  。

看小說網

看小說網是您最喜歡的免費小說閱讀網站。提供海量全本小說免費閱讀,所有小說無廣告干擾,是您值得收藏的小說網站。

網站導航

熱門分類

© 2023 看小說網 版權所有

首頁 分類 排行 書架 我的