第182章 這是個有趣的遊戲!

作者:躺着寫書
徐部長和觀衆們都專注的聽着林專家的話。

  林專家繼續說。

  “李默很好的體會出了原本的意思。”

  “他知道,發條這句話裏說的不是其他的東西。”

  “而是自己手中那個球。”

  “也就是魔偶!”

  “而那個單詞在這裏就有其他的意思了。”

  “表明很厲害,很犀利的感覺!”

  林專家說完,觀衆都十分感慨。

  :李默果然和其他選手很不一樣!

  :這一句話就能看得清楚明白。

  :不知道另外選手怎麼想的!

  王老此時也說。

  “其實這句臺詞的翻譯並不算難。”

  “其他選手如果用心的話也能做到。”

  “但是,只有李默翻譯好了!”

  “從這就能看出他們之間的區別。”

  “並不是只有實力上的差別。”

  “在態度上也完全不同。”

  “我勸其他選手,還是要認真一點。”

  “否則,根本沒有任何勝利的可能性!”

  王老的話,已經非常的嚴肅了。

  屬於是在警告其他選手。

  讓其他選手,翻譯的時候一定要用心。

  否則,可不是什麼好事。

  接着,是下一句臺詞。

  原文:【Theballisangry.】

  其他選手翻譯:【球生氣了!】

  李默的翻譯:【魔偶生氣了。】

  看到這兩句臺詞的差距之後。

  觀衆們立刻就能感受到。

  李默翻譯比其他人好很多。

  林專家也直接說。

  “想必大家都能看出來。”

  “李默的翻譯更好!”

  “其他選手還是和剛纔一樣的毛病,在對待翻譯的時候不夠用心。”

  “這裏的球體,其實就是發條的魔偶。”

  “他們沒有意識到這一點。”

  “只有李默想到了!”

  此時,徐部長也有些好奇。

  “發條這裏的臺詞很有意思。”

  “她說魔偶生氣了。”

  “但是,從我們的角度來看,這分明是一個沒有什麼感情的球體而已。”

  “怎麼可能生氣呢?”

  觀衆:是啊,有道理!

  :難道說是臺詞本身有問題。

  王老解釋說。

  “大家別忘記了。”

  “發條就是一個機器人偶。”

  “在她現在的角度來看,球體就是自己的同伴。”

  “也許,她們之間有着我們人類無法理解的溝通方式。”

  “在發條眼中,球體也有自己的想法和情緒!”

  王老這種說法。

  立刻收到了大家的歡迎。

  :還真是這種感覺!

  :從發條的角度看,還真是這麼回事。

  :李默肯定理解了,其他選手都不行!

  這樣一分析下來,大家都能夠感受到了。

  李默對於翻譯的態度是極爲認真的。

  而其他選手都是得過且過。

  光憑這一點。

  就能判斷出他們的水平遠遠不如李默。

  接下來的話。

  原文:【Sostrange,theyscream.】

  李默翻譯:【他們的叫聲好奇怪】

  這句臺詞。

  看似平平無奇。

  放在這裏卻,給人一種有點恐怖的感覺。

  觀衆:發條說的一定是對手的慘叫吧。

  :樓上這麼一說,更嚇人了好嗎?!

  :真沒想到,發條也有兇殘的一面!

  大家都知道聯盟是一個戰鬥的遊戲。

  所有的核心機制都是戰鬥。

  發條這句臺詞,肯定也是在戰鬥之中說的。

  這完全是以一個非人類的生物來看待人類。

  給人一種不屬於人類的怪異感覺。

  如果有配音的話,觀衆們肯定會感覺更加明顯。

  配合上那種機械式的配音。

  就更能體現出發條非人類的一面。

  下一句臺詞。

  原文:【Ihearsoftthings.】

  其他選手:【我聽到了柔和的聲音。】

  李默翻譯:【我聽到了甜言蜜語。】

  林專家此時解析。

  “這一段,其他選手的表現終於好起來了。”

  “至少沒有剛纔那麼差!”

  “我們先來說一說其他選手的翻譯。”

  “他們的翻譯屬於是那種符合原文意思的翻譯。”

  “把原文的感覺給表達了出來。”

  “確實是柔和的聲音。”

  “而李默這裏,明顯更進一步。”

  “他做了更深度的思考。”

  “想到了發條到底聽到了什麼?”

  “所以,纔會翻譯成甜言蜜語。”

  觀衆:李默講究,太講究了!

  :和其他選手,不是一個水平線上的!

  :每次臺詞的差距都很大啊!

  王老也說。

  “大家可能注意到了一點。”

  “發條在每一次說話的時候,很少用具體的東西來說明。”

  “而是單純的用thing這個單詞,也就是【東西】的意思。”

  “這也表現出這個英雄非常特殊的一面。”

  徐部長聽了,十分意外。

  “原來還真沒想過這一點!”

  “或許只有翻譯專家,才能夠從原文中抓到這種小細節。”

  “相當奇特!”

  原文:【Thisisafungame.】

  其他選手:【這是個有趣的遊戲。】

  李默翻譯:【謀殺是個有趣的遊戲!】

  看到這句翻譯。

  觀衆:奇怪!

  :李默和其他選手的翻譯差不多,就是差了謀殺兩個字!

  :那到底誰的翻譯是對的?

  觀衆們都發現了。

  後面的翻譯都差不多。

  只有前面的翻譯差距很大。

  很明顯,問題出現在前面。

  那到底是誰對誰錯呢?

  林專家思考了一下。

  “還是先說一說其他選手的翻譯。”

  “他們的翻譯都是符合原文意思的。”

  “把原文直譯過來就是這個感覺。”

  “而李默的這個翻譯,很明顯是自己加了一點發揮。”

  “讓發條的臺詞,聽上去更加有個性。”

  “不知道大家是怎麼看的?”

  徐部長說:“我覺得還是符合原文意思比較好。”

  王老則是搖頭。

  “其實,我認爲這跟聯盟的本身有很大關係。”

  “聯盟本身就是一個注重戰鬥的遊戲,所有玩家在這個遊戲中都是在戰鬥的。”

  “發條做的事情,不管怎麼看,都是攻擊他人,獲取賞金的行爲。”

  “李默這樣翻譯,沒任何問題。”

  “反而給這句臺詞加上了很多韻味。”

  “讓這個臺詞格外有衝擊力。”

  王老的話說完。

  徐部長也陷入了沉思之中。

  觀衆:這麼說來,真是李默的翻譯好!

  :他的翻譯,更能夠體現出英雄的個性來。

  :沒錯!其他人的就不行!

  這句臺詞,最終還是李默的獲勝!

  。

看小說網

看小說網是您最喜歡的免費小說閱讀網站。提供海量全本小說免費閱讀,所有小說無廣告干擾,是您值得收藏的小說網站。

網站導航

熱門分類

© 2023 看小說網 版權所有

首頁 分類 排行 書架 我的