第192章 天空是無用且垂死的星辰!
“從原文來看。”
“這個臺詞,其實是一個很普通的臺詞。”
“甚至有一點過於簡略了。”
“但是,經過李默的翻譯,這臺詞立刻有了一種厚重的感覺。”
“而且表現出狗頭這個英雄,與衆不同的性格。”
王老對此也表示贊同。
“如果有懂英文的觀衆可能會看出來。”
“從原文來看,這個臺詞毫無可取之處。”
“甚至有一點爛!”
“但是李默翻譯完了之後就好很多了。”
“簡直是化腐朽爲神奇。”
聽了他們的話。
觀衆們也都沒想到會有這麼多講究。
:李默厲害啊!
:甚至比原文還好嗎?
:這就是李默的水平!
原文:【Itisneverending.】
李默翻譯:【這事兒永遠都不會停息。】
他自己解析說。
“這句話如果直接翻譯過來的話。”
“可以叫做他永遠不會結束。”
“不過這麼說,觀衆們聽到肯定會覺得莫名其妙,有點不理解。”
“所以,我就對這句翻譯造成一定的改變。”
“叫做這個事永遠都不會停息。”
“這下,哪怕不懂狗頭,這個英雄特性的人,也應該能明白了。”
觀衆都表示贊同。
:還真是挺好!
:原文確實有一點爛,不過你翻譯過來就很好了。
原文:【Theirdeath,awaits.】
李默翻譯:【他們的死亡就要降臨了。】
林專家解析說。
“把原文直接翻譯過來的話。”
“就是:他們的死亡在等待。”
“其實,直接翻譯過來也不差。”
“但肯定不能和李默的翻譯相提並論。”
“在我看來,李默又一次做出了很好的發揮。”
“讓自己的翻譯,格外優秀!”
徐部長也表示同意。
“李默這句話能夠表現出狗頭這個英雄的性格。”
“而且還帶着一種厚重的感覺。”
“原文非常簡略,如果配合上低沉聲音的話會有這種感覺。”
“但是李默只用了臺詞本身就能表現出來。”
“他的文字功底確實非常厲害。”
哪怕是不同的專業的外行人。
同樣能看出來,李默翻譯的好的很。
下一句臺詞。
原文:【Donottrymypatience.】
李默翻譯:【不要考驗我的耐心。】
這句話就比較普通了。
並沒有什麼太大的發揮空間。
王老說道:“這句臺詞只要表現出原本的意思就好。”
“哪怕是給最頂級的翻譯,也都是同樣的發揮效果。”
“因爲這句話是比較簡單的”。
“和我們在節目中的一樣。”
“遇到那種比較簡單的英雄,水平不足的選手也能夠發揮一二。”
“甚至讓人感覺看不出區別來。”
“但只有遇到那種比較難的翻譯,李默纔會表現出他強大的地方。”
而到了下一句臺詞。
就比較高級了。
【Betweenlifeanddeathliesimmortality.】
李默翻譯:【生與死之間,存在着不朽。】
這句話一出。
觀衆們都驚訝萬分。
:太高級了吧!
:這麼好的翻譯!簡直就像是哲學家的感覺。
:怪不得狗頭的背景是那樣的呢!的確是文化人才能說出來的話。
從前面的一些臺詞並不能看出來。
但是到這句臺詞的時候。
就能感覺到狗頭這個英雄與衆不同的地方了。
它的臺詞中也能體現出文化氣息來。
完全符合他那個圖書館館長的身份。
懂得非常多的知識,也在不斷的鑽研和求索。
說出來的話也是比較厚重的。
觀衆們很難想象。
如果是金克斯之類的英雄。
是絕對不可能說出這種話的。
根本就不搭邊。
原文:【Theskywasnaughtbutdyingstars.】
李默翻譯:【天空是無用且垂死的星辰。】
觀衆:雖然不知道什麼意思,但是感覺很有道理!
:李默這個臺詞翻譯的太好了吧。
:遊戲中聽到這種臺詞,絕對非常有感覺。
大家都對此表示驚訝。
徐部長也說道。
“要是我在遊戲裏看到這句臺詞。”
“絕對更想玩這個英雄啊。”
“翻譯的真好!”
原文:【Thepastisatapestryofwhatliesahead.】
李默翻譯:【往事是描繪着未來的掛毯。】
這句臺詞。
更是翻譯的非常精妙。
讓所有人都忍不住讚歎起來。
觀衆們都紛紛誇讚厲害。
評委們也爲此驚訝。
“這句話用了比喻的手法。”
王老說道:“其實原文就是一個比較好的臺詞了。”
“不過,李默讓這句臺詞更加擁有效果。”
“非常好的一個翻譯!”
觀衆:要是在遊戲中聽到了這句臺詞,那我肯定能夠大殺四方!
:突然特別想玩狗頭這個英雄。
:我已經打開一局遊戲了!
這個英雄不管是技能的名字還是臺詞的深度。
都比很多英雄好。
今天的節目裏面翻譯了三個英雄。
但是那三個英雄沒一個能夠給觀衆們這種感覺的。
只有狗頭,不管是背景故事還是說明的臺詞。
都有一種非常厚重的感覺,顛覆了大家心中的印象。
在不少觀衆們心中。
這個英雄之前只有水平不高的玩家纔會玩。
而且玩這個英雄也會給人一種傻傻憨憨的感覺。
因爲這個英雄比較笨重。
其他很多英雄都有位移技能。
要麼就是翻牆,要麼就是能夠跳躍。
讓那些英雄顯得非常的靈活。
狗頭這個英雄就不一樣了,本身走的就非常的慢,而且也沒有什麼加速技能。
有時候會被人當狗遛,風箏的很慘。
這種不靈活的英雄,一般都會被別人認爲很笨。
到了現在,經過李默的翻譯。
大家終於知道這並不是笨重。
而是沉穩!
背景故事和臺詞翻譯有很大的功勞。
下一句臺詞。
原文:【Anthropomancy:divinationbyentrails】
李默翻譯:【死亡祭祀就要開始了,你的內臟將用來占卜。】
看到這句翻譯。
林專家都驚了。
“這句臺詞翻譯的難度其實是很高的。”
“想不到李默用了極短的時間,就把這句臺詞翻譯的如此完美!”
“如果直接翻譯過來的話。”
“這句臺詞讓人看不懂。”
“人類活動:用內臟占卜”
大家肯定聽不懂這種東西。
“李默的翻譯,讓這句臺詞的深度保留下來,同時還能聽懂!”
。