第192章 天空是無用且垂死的星辰!

作者:躺着寫書
林專家對這句話非常欣賞。

  “從原文來看。”

  “這個臺詞,其實是一個很普通的臺詞。”

  “甚至有一點過於簡略了。”

  “但是,經過李默的翻譯,這臺詞立刻有了一種厚重的感覺。”

  “而且表現出狗頭這個英雄,與衆不同的性格。”

  王老對此也表示贊同。

  “如果有懂英文的觀衆可能會看出來。”

  “從原文來看,這個臺詞毫無可取之處。”

  “甚至有一點爛!”

  “但是李默翻譯完了之後就好很多了。”

  “簡直是化腐朽爲神奇。”

  聽了他們的話。

  觀衆們也都沒想到會有這麼多講究。

  :李默厲害啊!

  :甚至比原文還好嗎?

  :這就是李默的水平!

  原文:【Itisneverending.】

  李默翻譯:【這事兒永遠都不會停息。】

  他自己解析說。

  “這句話如果直接翻譯過來的話。”

  “可以叫做他永遠不會結束。”

  “不過這麼說,觀衆們聽到肯定會覺得莫名其妙,有點不理解。”

  “所以,我就對這句翻譯造成一定的改變。”

  “叫做這個事永遠都不會停息。”

  “這下,哪怕不懂狗頭,這個英雄特性的人,也應該能明白了。”

  觀衆都表示贊同。

  :還真是挺好!

  :原文確實有一點爛,不過你翻譯過來就很好了。

  原文:【Theirdeath,awaits.】

  李默翻譯:【他們的死亡就要降臨了。】

  林專家解析說。

  “把原文直接翻譯過來的話。”

  “就是:他們的死亡在等待。”

  “其實,直接翻譯過來也不差。”

  “但肯定不能和李默的翻譯相提並論。”

  “在我看來,李默又一次做出了很好的發揮。”

  “讓自己的翻譯,格外優秀!”

  徐部長也表示同意。

  “李默這句話能夠表現出狗頭這個英雄的性格。”

  “而且還帶着一種厚重的感覺。”

  “原文非常簡略,如果配合上低沉聲音的話會有這種感覺。”

  “但是李默只用了臺詞本身就能表現出來。”

  “他的文字功底確實非常厲害。”

  哪怕是不同的專業的外行人。

  同樣能看出來,李默翻譯的好的很。

  下一句臺詞。

  原文:【Donottrymypatience.】

  李默翻譯:【不要考驗我的耐心。】

  這句話就比較普通了。

  並沒有什麼太大的發揮空間。

  王老說道:“這句臺詞只要表現出原本的意思就好。”

  “哪怕是給最頂級的翻譯,也都是同樣的發揮效果。”

  “因爲這句話是比較簡單的”。

  “和我們在節目中的一樣。”

  “遇到那種比較簡單的英雄,水平不足的選手也能夠發揮一二。”

  “甚至讓人感覺看不出區別來。”

  “但只有遇到那種比較難的翻譯,李默纔會表現出他強大的地方。”

  而到了下一句臺詞。

  就比較高級了。

  【Betweenlifeanddeathliesimmortality.】

  李默翻譯:【生與死之間,存在着不朽。】

  這句話一出。

  觀衆們都驚訝萬分。

  :太高級了吧!

  :這麼好的翻譯!簡直就像是哲學家的感覺。

  :怪不得狗頭的背景是那樣的呢!的確是文化人才能說出來的話。

  從前面的一些臺詞並不能看出來。

  但是到這句臺詞的時候。

  就能感覺到狗頭這個英雄與衆不同的地方了。

  它的臺詞中也能體現出文化氣息來。

  完全符合他那個圖書館館長的身份。

  懂得非常多的知識,也在不斷的鑽研和求索。

  說出來的話也是比較厚重的。

  觀衆們很難想象。

  如果是金克斯之類的英雄。

  是絕對不可能說出這種話的。

  根本就不搭邊。

  原文:【Theskywasnaughtbutdyingstars.】

  李默翻譯:【天空是無用且垂死的星辰。】

  觀衆:雖然不知道什麼意思,但是感覺很有道理!

  :李默這個臺詞翻譯的太好了吧。

  :遊戲中聽到這種臺詞,絕對非常有感覺。

  大家都對此表示驚訝。

  徐部長也說道。

  “要是我在遊戲裏看到這句臺詞。”

  “絕對更想玩這個英雄啊。”

  “翻譯的真好!”

  原文:【Thepastisatapestryofwhatliesahead.】

  李默翻譯:【往事是描繪着未來的掛毯。】

  這句臺詞。

  更是翻譯的非常精妙。

  讓所有人都忍不住讚歎起來。

  觀衆們都紛紛誇讚厲害。

  評委們也爲此驚訝。

  “這句話用了比喻的手法。”

  王老說道:“其實原文就是一個比較好的臺詞了。”

  “不過,李默讓這句臺詞更加擁有效果。”

  “非常好的一個翻譯!”

  觀衆:要是在遊戲中聽到了這句臺詞,那我肯定能夠大殺四方!

  :突然特別想玩狗頭這個英雄。

  :我已經打開一局遊戲了!

  這個英雄不管是技能的名字還是臺詞的深度。

  都比很多英雄好。

  今天的節目裏面翻譯了三個英雄。

  但是那三個英雄沒一個能夠給觀衆們這種感覺的。

  只有狗頭,不管是背景故事還是說明的臺詞。

  都有一種非常厚重的感覺,顛覆了大家心中的印象。

  在不少觀衆們心中。

  這個英雄之前只有水平不高的玩家纔會玩。

  而且玩這個英雄也會給人一種傻傻憨憨的感覺。

  因爲這個英雄比較笨重。

  其他很多英雄都有位移技能。

  要麼就是翻牆,要麼就是能夠跳躍。

  讓那些英雄顯得非常的靈活。

  狗頭這個英雄就不一樣了,本身走的就非常的慢,而且也沒有什麼加速技能。

  有時候會被人當狗遛,風箏的很慘。

  這種不靈活的英雄,一般都會被別人認爲很笨。

  到了現在,經過李默的翻譯。

  大家終於知道這並不是笨重。

  而是沉穩!

  背景故事和臺詞翻譯有很大的功勞。

  下一句臺詞。

  原文:【Anthropomancy:divinationbyentrails】

  李默翻譯:【死亡祭祀就要開始了,你的內臟將用來占卜。】

  看到這句翻譯。

  林專家都驚了。

  “這句臺詞翻譯的難度其實是很高的。”

  “想不到李默用了極短的時間,就把這句臺詞翻譯的如此完美!”

  “如果直接翻譯過來的話。”

  “這句臺詞讓人看不懂。”

  “人類活動:用內臟占卜”

  大家肯定聽不懂這種東西。

  “李默的翻譯,讓這句臺詞的深度保留下來,同時還能聽懂!”

  。

看小說網

看小說網是您最喜歡的免費小說閱讀網站。提供海量全本小說免費閱讀,所有小說無廣告干擾,是您值得收藏的小說網站。

網站導航

熱門分類

© 2023 看小說網 版權所有

首頁 分類 排行 書架 我的