跳转到主要內容

第108章 即兴情书的惊艳

作者:未知
罗林教授沒有继续为难杨果,他适时地停下了有点失控的考校,微笑地說道:“让我們回到正题吧,在读完你们翻译的作品之后,我一直有一個疑问,關於书裡面一小段內容的。” 他转头看向了庞岳,笑道:“庞总编,书還沒有正式發佈,我把那一小段拿到這边讲,不知道可不可以?” 庞岳优雅地摆了摆手,笑道:“本来泄露书的內容是不允许的,不過一小段沒問題,我做主批了。” 罗林教授狡黠地一笑,看向杨果:“杨果,你之前說過,你的记忆力很出色,不知道你還记不记得乔布斯在书中给他妻子写過的一封诀别信?” 杨果怎么会不记得,整本书都装在他的脑袋裡呢!他问道:“罗老师說的,应该是第三十九章,第四百八十七页中间的那一段吧?” “唔……沒错!”罗林沉思了一下,他只能隐约记得是好像差不多是杨果說的那一章,至于是不是四百八十七页,他就完全不记得了!不過這并无大碍,他笑道:“那能不能麻烦你将原文跟你的译文背一遍。” 此话一出,台下议论纷纷,他们都摇头觉得這不可能,除非是事先說好的,不然哪有人能够记得五十多万字裡某几百字啊! 罗林教授从兜裡掏出了一张纸,递给了台下京城日报的一個记者,他說道:“本来這该是我念出来的,不過临时起意想出了這么一個小测试,所以我现在請這位记者拿着我打印出来的英文原文和杨果他们的译文做一個见证。” 這下有意思了!台下都静了下来,目光都聚焦在杨果的身上,看他如何应对。 但杨果成竹在胸,丝毫不惧,毕竟,那超强的记忆力不是盖的啊!只见杨果微微一笑,左手背在身后,右手举着麦克风,神情有些缅怀地背着:“we???_didn‘tknow_much_about_each_other_twenty_years_ago……” 杨果的英语是米国口音,沒有那种所谓纯正的“轮蹲腔”会给人的一种高贵的感觉。但是,杨果的发音很好听,入耳如同微风拂柳,温柔且清晰。台下的记者们有不少是米剧迷,首次听杨果說英语,他们既然觉得沒有一点违和感,就跟看美剧那种感觉,虽然沒有字幕听不太懂,但是依然能够感受得到杨果的英文发音并不比正宗米国人差! 念完英文的诀别信,杨果微微一笑,开始念起自己的译文:“二十年前,我們对彼此认识并不多,直觉引领我們彼此相遇,你让我神魂颠倒。在阿瓦尼结婚那一天,天上下着雪。多年以后,孩子一一报道,我們度過顺境逆境,但从来沒有一天不是相知相惜。我們对彼此的爱与尊重与日俱增愈演愈烈。我們一起经历了太多事情。现在,我們又回到了二十年前的那個地方。年纪渐长,智慧渐增,脸上和心中都有了岁月的刻痕。我們经历了人生的欢乐痛苦秘密与各种奇妙的事,而我們依然相守。我为你神魂颠倒,至今未回過神来。”(小寒注:此为台湾版翻译,大陆版的……我們就不要吐槽它了吧,且让杨果来拯救它!) 台下听完后静静无声,杨果慢慢地放下了麦克风,才听到台下突然爆发出来的雷鸣般的掌声! 這是第一次!记者们不约而同地给他鼓起了掌! 当然,他们并不是为杨果超凡的记忆力感到很赞,或许只是为听到的一段翻译得如此之优美的诀别信所折服,只是为文中所表达出来的乔布斯对妻子真挚的爱情所倾倒! 這时候台下那個拿着纸條的记者惊呼着:“杨果他背得一字不漏!”可惜,沒有人還关注這件事了,因为不管杨果是在演戏還是真的能背下来,這些都不重要了!重要的是,通過杨果這段诀别信的翻译,大家已经认识到了杨果他们翻译的质量真的很不错! 让工作人员将刚刚的中英文诀别信打在大屏幕上,罗林教授笑呵呵地点评了一下,可是他還沒满足,紧接着,他又抛出了一個新的問題,一個新的重磅炸弹! “对這段诀别信的翻译,确实是翻译得很平实,字句用得很平常化,但是又能很深刻地展现出了乔布斯对妻子的情深似海。杨果你的翻译水平确实很高。”罗林教授說道,杨果正要站起来以示谦虚,但是他摆摆手,有点像老顽童一般歪着脑袋說道:“我還要现场考考你,看看你能不能用更加抒情的语言来翻译這段话。注意了!我可是要散文的文体哦!” 這太难了吧?现场即兴翻译?還是要求用散文的文体? 杨果一愣,這個教授不地道啊!出這么难的题目!就算是外交部的翻译都不一定能答得上来吧?杨果当然不会這么容易气馁,越难答的問題更加激起了杨果的好胜心! 只见他麦克风撑着下巴,低头沉思了不到两分钟,便抬起头来,从容地念到:“20年前的我們,彼此相知甚浅;我們随心而动,随意而行。你让我目眩神迷,如入云端。当我們在阿瓦尼举行婚礼时,雪花漫天飞舞。时光荏苒,岁月如梭,孩子们的降生,那些美好的时光,那些艰难的时刻,仍历历在目,而我們却未曾经历不堪的年华;我們彼此的真爱和尊重在岁月裡沉淀发酵,与时俱浓;我們一起经历诸多风雨,阅尽世间沧桑。20年后,旧地重游,我們更苍老了,更睿智了,岁月的印记也在我們的脸上和心中留下褶皱。我們终于明白,生命中的那些快乐痛苦秘密和奇迹意味着什么,正因如此,我們依然携手共度。而身在云端的我,双脚一如既往,从未踏回世间。”(小寒注:網友版本。) 杨果的声音宛若天边飘落的羽毛,摇曳着人们的心灵,這一段翻译,实在是美得不像话,甚至可以說美得就像一幅画,听在耳裡,印在心裡。 這不是抒情的散文,那還有什么才算的上时抒情的散文?杨果的答案惊艳了全场,就算是此作俑者罗林教授,他也是听得如痴如醉,甚至在台下再一次雷鸣一般的掌声中,他依然置若罔闻,口中念念有词,他還在细细地品味着杨果的這個即兴的翻译。 台下有個记者忍不住发问道:“杨果先生,我觉得你這個翻译比之前的還要优美,为什么你之前選擇了那個?而不翻译得更好一些?我們都看到了,你完全可以做得更好!” “对啊!”台下附和的声音此起彼伏。 罗林教授举起麦克风,笑道:“這個問題就让我来替杨果回答吧!其实杨果很早就已经跟大家讲過這個問題的答案了!翻译的最终目的是将原文中作者想要表达的信息转达给译文读者。” “有时候我們并不会追求最好最优美的翻译,因为這样的翻译,并不是最合适的,它可能并不能很好地传达作者最初想要表达的意思!大家看這篇文章,這是乔布斯先生给妻子写得诀别信,乔布斯先生大家都知道,是大企业家,科技界的领军人物,但是他从来沒有過大文豪這样的头衔,大家能指望他写出怎样文采斐然的文章来嗎?” “這明显是不现实的!那么我們回想一下,杨果的這篇抒情散文,如果我告诉你,這是乔布斯写的,你们会相信嗎?是的,我們在做這份诀别信的翻译的时候,不只是要表达出乔布斯想要說给妻子的浓浓爱意,同时也要翻译出乔布斯本人的写信写文章的风格,這样我們的读者看了,才不会觉得特别突兀!” “所以說,刚刚两篇译文,尽管后面的這篇更感人,但是大家冷静下来考虑一下,就会发现,真正像是這本书裡面的,应该還是杨果最先念得這篇。”罗林教授正色地說道。 他的一番解答,台下的记者们听了之后若有所思,都重新捡回了自己的冷静,认真地品读了起来。 罗林教授笑道:“一直是我在问,大家可能会觉得是不是我跟杨果沟通好了去骗大家,要不這样,你们谁站起来,给杨果指一种文学体裁,让他再翻一翻這份诀别信,好不好?” 杨果晕乎,這個教授還真的是玩得停不下来了,他不知道即兴翻译是一件很费脑筋的事情嘛? 台下已经热闹了起来,很多人都跃跃欲试,一方面想真的考校一下杨果,一方面,他们也想看看還有沒有其他优美的译文出现! 最后京城晚报的一個记者拔得头筹,他站了起来,激动地說道:“我想杨果先生将這份诀别信翻译成一首宋词。” 宋词? 宋词! 你确定脑袋不是被门挤了? 宋词啊!诗词都是中华最难翻译的文学体裁之一,虽然不是翻译诗词,但是将一段英文翻译成中文,還要填成词!這不是折腾人玩嗎? 但是罗林教授已经发话了,杨果只能硬着头皮上! 這次他思考得更久,花了整整五分钟! 就在主持人担心杨果翻不出来,正准备圆场的时候,杨果猛地抬起了头。 杨果举起了麦克风,微笑地念道:“二十年前,未相知时。然郎情妾意,梦绕魂牵。执子之手,白雪为鉴。弹指多年,添欢膝前。苦乐相倚,不离不变。爱若磐石,相敬相谦。今二十年历经种种,料年老心睿,情如初见,唯增两鬓如霜,尘色满面。患难欢喜与君共,万千真意一笑中。便人间天上,痴心常伴侬。”(小寒注:網络版本。) 此词一出,全场包括罗林教授在内都惊得目瞪口呆。古有曹植七步成诗,今有杨果五分填词!還是翻译的! 如果說前面大家還只是感慨杨果文思敏捷,那么现在,大家都有点想要将杨果剖开来看看的想法了! 這也太妖孽了吧!
首頁 分類 排行 書架 我的

看小說網

看小說網是您最喜歡的免費小說閱讀網站。提供海量全本小說免費閱讀,所有小說無廣告干擾,是您值得收藏的小說網站。

網站导航

热门分類

© 2023 看小說網 版权所有