第161章 精準與否,就是屠宰與手術的區別!
原文:
李默翻譯:鉤索、牆返
林專家解析說。
“這個技能,原本的意思是鉤索一擊。”
“李默並沒有按照這種簡單的翻譯方法。”
“而是做了符合技能效果的處理。”
“青鋼影這個技能,可以分爲兩段來釋放。”
“第一段是鉤牆,進行一段位移。”
“第二段則是跳下來攻擊敵人。”
“李默的這個翻譯。”
“很貼切,同時也完全符合技能的意思。”
“是一個很好的翻譯。”
觀衆:簡單易懂啊!
:把這兩個小名字加在一起就是四個字,和其他技能一樣!
:李默的翻譯就是講究!
最後,就是青鋼影這個英雄的大招了。
原文:
李默翻譯:海克斯最後通牒。
徐部長看到這個翻譯之後。
立刻有些疑惑的說。
“這個技能裏的單詞。”
“看起來很眼熟。”
“但是可我印象裏的卻又完全不一樣!”
不少觀衆也都發出了類似的疑惑。
:這是爲什麼呢?
:肯定又跟原版的文化有關係。
林專家解釋說:“那我就來解釋一下吧。”
“其實,在這個原文的技能意思裏面。”
“用了很多類似於縮寫的小詞彙。”
“比如說ulti,本身就是縮寫於ultimate”
“也就是最終的意思。”
“可能有些觀衆會疑惑,爲什麼要做這種縮寫呢?”
“其實這和我們文化中的經常用法也是一樣的。”
“我們經常把最終技能叫做大招。”
“更是會簡稱爲大。”
“比如說放大、交大等等。”
“都是我們在遊戲中常用的詞彙。”
“甚至就連解說的時候也會這樣說。”
“而英文中這種小簡寫,也是和我們的習慣同樣的。”
觀衆:原來是這樣!
:外國人和我們的習慣還挺相似的。
:他們看來也懶得多說話。
林專家繼續說:“而前面的那個單詞,大家就非常熟悉了”。
“剛纔在翻譯另外一個英雄的時候。”
“我們就已經解釋過這個單詞。”
“就是海克斯科技的意思。”
“海克斯科技在聯盟中擁有非常重要的地位。”
“很多人的武器和道具,都用了海克斯科技。”
“其實這個詞也是兩個詞拼在一起的。”
“第一個詞彙,就是hex”
“在英文中是魔法的一種,我們這邊有時候會翻譯成妖術。”
“屬於是一種偏向於負面的力量。”
“而第二個詞彙就是科技這個詞的簡寫。”
“所以加在一起就是海克斯科技。”
聽到林專家的話,徐部長更加好奇了。
“爲什麼海克斯科技用了這麼負面的一個詞來使用呢?”
“他們完全可以魔法或者奧數之類比較帥氣的詞彙。”
“但是偏偏用了這種邪惡的感覺。”
觀衆也都是同樣的疑惑。
:是啊,我看海克斯科技還是挺帥氣的。
:用在武器上是藍色的樣子,十分美麗。
:不知道聯盟這些人是怎麼想的!
林專家開口說:“其實,這各問題的答案。”
“在青鋼影在背景故事中也有。”
“海克斯科技在聯盟中的開發,是非常黑暗的。”
“這種水晶一開始並不是礦物質。”
“而是從一種生物的身體上掠奪過來的。”
“那就是殼人族!”
“也就是原來水晶先鋒的種族。”
水晶先鋒就是聯盟中大家熟知的蠍子。
這個英雄可以說是聯盟中人氣最低的一個了。
玩這個英雄的人極少。
甚至在職業在場上也基本上見不到。
常年在登場率最低的幾個英雄之中。
後來聯盟官方實在是看不下去了。
宣佈把這個英雄重做。
改成了後面的新出來的蠍子。
自從更改了之後。
這個英雄的背景故事也發生了變化。
現在身上就沒有那種亮晶晶的海克斯水晶了。
所以不少觀衆都不知道海克孜水晶的來源。
林專家繼續說:“而且祖安,在聯盟宇宙中是那種污染非常嚴重的城市。”
“這並不是因爲他們不愛護環境。”
“就是因爲青鋼影的家族,找到了一種能夠人工合成海克斯水晶的方法。”
“把工廠設立在這裏。”
“造成了極大的污染!”
“完全的人禍。”
“所以這個詞纔會有如此負面的描述。”
“不管是環境污染還是捕殺其他種族生物,都不是什麼光彩的事情。”
“青鋼影的家族,發家的歷史真是手上沾滿了鮮血。。”
林專家說完,觀衆們都爲之一驚。
:我還以爲海克斯科技是美麗的象徵!
:真是太天真了!
:青鋼影他們家族爲了利益,什麼都能做!
林專家繼續解析這個翻譯。
“經過我剛纔的解析就能發現。”
“李默的翻譯,是非常精準的。”
“而且也非常完美的表現出了這個技能的效果和背景故事。”
“青鋼影的家族,基本上就是海克斯科技的象徵。”
“所以纔會說是海克斯最後通牒。”
“而且,她那技能效果也是創建出一個讓敵人無法逃脫的區域。”
“就好像強行要讓敵人跟着自己單挑一樣。”
“這種感覺,也符合青鋼影這個英雄和身份。”
林專家說完,青鋼影這個英雄的技能也翻譯完畢了。
接下來,則是青鋼影的臺詞翻譯。
李默動作極快。
幾乎沒有任何思考時間。
就把自己的翻譯提交了上去。
【精準與否,就是屠宰與手術的區別。】
簡簡單單一句話。
完美的表現出來青鋼影這個英雄的性格特徵!
觀衆:這種冷血無情的感覺,太牛了!
:絕對是一個殺人不眨眼的強者!
:這既是青鋼影的性格嗎?
王老十分感慨。
“李默果然沒有讓我失望!”
“我剛纔就說了。”
“這個英雄的難點。”
“就在於青鋼影的臺詞!”
“不管是臺詞的用詞也好,還是其中表現出的人物性格也好。”
“都不是很容易表達出來的。”
“而李默,翻譯的堪稱完美!”
徐部長也說:“我雖然不太懂翻譯,但是這句話給我的感覺太對勁了!”
“看到的第一眼就徹底記住了。”
。