第171章 其人之道!

作者:躺着寫書
接着,是塞拉斯的被動技能。

  原文:

  原文翻譯:禁魔石衝擊。

  李默翻譯:破敵禁法。

  觀衆:李默翻譯的帥啊!

  :不過好像和原本的意思不太一樣。

  :到底是哪個比較對?

  李默說出自己的想法。

  “首先原本的翻譯。”

  “其實就是按照直接翻譯來的。”

  “技能原本的意思就是這個。”

  “不過,我認爲這個翻譯有點太直接了。”

  “有一種直接拿着石頭打人的感覺。”

  觀衆:還真是!

  :石頭衝擊,確實有這種感覺!

  :和被動的技能效果不相符!

  李默繼續說:“所以我就結合了塞拉斯這個英雄本身的背景故事。”

  “在背景故事當中。”

  “他認爲自己是正義的一方。”

  “而德瑪西亞王國是必須要推翻的邪惡。”

  “所以,要把這個技能翻譯的大義凌然。”

  “因此纔有這個寫法。”

  林專家:“這確實不錯!”

  “而且也符合這個英雄的技能效果。”

  塞拉斯的被動,是一個範圍攻擊。

  在釋放的技能之後。

  他接下來的普攻會對敵人造成額外傷害,和範圍傷害。

  而且還有斬殺小兵的效果。

  就讓他的推線速度非常的快。

  和李默的翻譯,完全相同。

  李默繼續寫下塞拉斯的q技能。

  原文:

  李默翻譯:鎖鏈鞭擊

  他分析說。

  “其實這個翻譯。”

  “我基本上就是把原本技能意思直接翻譯了過來。”

  “原本的技能,可以叫做鎖鏈攻擊。”

  “主要就描述了,他用手上的手鍊攻擊敵人。”

  “而我,只是改變了其中的一個詞。”

  “讓這個攻擊更有鞭子的感覺。”

  “這樣技能就會更有效果,更加貼切。”

  觀衆:這個翻譯很有畫面感!

  :雖然只改了一個字,但是比直接翻譯過來好多了!

  :李默的翻譯就是厲害!

  下面,是塞拉斯的w技能。

  原文:

  李默翻譯:弒君突刺。

  他解釋說:“其實這個技能的原本意思是弒君者的意思。”

  “在不少作品之中。”

  “都有這種稱號的出現。”

  “比如說大家很熟悉的權力的遊戲。”

  “裏面就有弒君者。”

  “而技能當然不能這麼翻譯了。”

  “因爲他本身是一種攻擊性的技能。”

  “配合上這個技能的特性。”

  “我就改成了現在這個樣子。”

  林專家聽了之後,連連點頭。

  “外國的不少作品中。”

  “都有弒君者的概念。”

  “這個技能也表現出來塞拉斯的願望。”

  “李默翻譯的非常好,非常貼切!”

  觀衆:哇,聽起來還挺帥的!

  :更喜歡塞拉斯這個英雄了!

  :原本不瞭解這個英雄,現在我開始感興趣了。

  李默繼續說:“slay這個單詞。”

  “觀衆們可能會有一種十分熟悉的感覺。”

  “就是不知道從哪裏聽過。”

  “其實,在聯盟中就有這個詞!”

  “當隊友被擊殺的時候,就會說出這個語音。”

  “anallyhasbeenslain!”

  李默唸出這句語音的時候。

  觀衆們立刻恍然大悟。

  :原來是這個詞啊!

  :終於懂了!

  :這句話我都會背了,不知道聽了多少遍!

  接着,是塞拉斯的e技能。

  原文:

  李默翻譯:潛掠/強擄

  這就是一個兩段式的技能。

  第一段,釋放的時候塞拉斯會突進到一個地方。

  而在第二段使用的時候。

  它會使用鎖鏈勾住敵人,並且衝向敵人。

  而李默的這個翻譯。

  讓不少人都不太理解。

  :這個翻譯和技能原本的意思沒什麼關係啊。

  :對啊,有點看不懂!

  :不是很明白,爲什麼會這樣翻譯?

  而林專家和王老,此時都非常專注。

  他們在看到這個原本意思的時候。

  心裏就開始思考了。

  林專家說:“這個翻譯很難!”

  “看似只是兩個簡單的意思,但是想要翻譯成大家能夠理解到的東西。”

  “要花費很大的精力!”

  “李默在這麼短的時間內就給出了翻譯,不知道他是怎麼做到的。”

  王老也說:“想要翻譯好這個技能。”

  “需要了解一些國外文化!”

  “一般人,還真做不到。”

  “那就看李默是怎麼想的了。”

  李默說:“其實,這個技能看似簡單,實際上就不好翻譯。”

  “直接翻譯過來的話,觀衆們肯定是看不懂的。”

  “因爲這其實是一個諷刺的意思。”

  “在諷刺一些遊戲的技能,寫的非常長又非常複雜。”

  “屬於是一個國外文化中的梗。”

  “有些雙關的感覺。”

  “大家都知道,翻譯一旦涉及到這個領域。”

  “就很難寫出來了。”

  “我爲了讓觀衆能理解。”

  “就用的是英雄的技能效果。”

  李默說完,林專家表示同意。

  “李默說的很好!”

  “這已經是最好的辦法了。”

  王老也表示同意。

  “確實,哪怕是我也不一定做得更好。”

  “一旦涉及到不同文化之間的碰撞,就需要自己發揮了!”

  觀衆們對於李默的說法。

  也沒有意見。

  都表示同意。

  最後,就是塞拉斯的大招了。

  原文:

  李默翻譯:其人之道

  觀衆:哇,好有文化氣息的一個翻譯!

  :頓時就有感覺了!

  :這個翻譯,我絕對能給滿分!

  李默說:“這個單詞本身的意思是劫持的意思。”

  “放在英雄的技能裏也能明白了。”

  “就是表示,他劫持了其他英雄的大招。”

  “而我給翻譯成了其人之道。”

  “就是用了我們傳統文化中的一句話。”

  “以其人之道還治其人之身!”

  “我認爲是非常合適的。”

  他的話一出,觀衆們都感慨不已。

  :說的太好了!

  :還是我們傳統文化有底蘊!

  :李默真是厲害啊,能想到這一點!

  而王老,更是萬分感慨。

  “李默的底蘊,這是出乎意料的好!”

  “絕對的翻譯天才!”

  他一邊感慨一邊刷了好幾個禮物。

  王老對李默,實在是太欣賞了。

  林專家也是一樣。

  “我都難以想象。”

  “李默是怎麼在如此短的時間內,寫出這種翻譯的!”

  徐部長,也接連刷禮物,表示感慨。

  。

看小說網

看小說網是您最喜歡的免費小說閱讀網站。提供海量全本小說免費閱讀,所有小說無廣告干擾,是您值得收藏的小說網站。

網站導航

熱門分類

© 2023 看小說網 版權所有

首頁 分類 排行 書架 我的