第175章 最用心的翻譯!

作者:躺着寫書
徐部長更加好奇了。

  “什麼?還有這種事情?”

  他趕快刷了兩個禮物。

  “到底是怎麼回事,李默快解釋一下!”

  “等不及了!”

  觀衆也都紛紛催促。

  :我想知道前因後果!

  :感覺一定會很有趣!

  :李默快說吧!

  李默也沒賣關子。

  他解釋說:“巖雀一開始並不能熟練掌握自己的能力。”

  “她每次都是在地上一個個撿石頭,然後用精神力將這些石頭編織在一起。”

  “亞索看了她的行爲之後,笑的不行。”

  “說你這個行爲簡直就像是麻雀一樣。”

  “總是在地上撿東西!”

  “這就是我翻譯的由來了。”

  “這種稱號聽起來更加靈動,也讓巖雀更有感覺!”

  李默的話說完。

  觀衆們紛紛叫好。

  :牛!也就只有李默能給這樣的翻譯了!

  :太用心了吧!

  :比原本的翻譯好一萬倍!

  林專家也十分感慨地說。

  “原本的翻譯雖然符合意思。”

  “但並不怎麼用心。”

  “他們只是把原文意思直接翻譯過來而已!”

  “李默就不一樣了!”

  “他爲了讓這個英雄的稱號更好。”

  “甚至特意在英雄背景故事中找了一個合適的稱號。”

  “如此用心,真不是其他人能夠相提並論的。”

  王老也是同樣的想法。

  “李默的翻譯,我想象中的更好!”

  “如果有評分的話,我會給他滿分!”

  “可惜節目中沒有這個環節。”

  “不然的話,他肯定能夠吊打所有其他選手!”

  王老還在惦記着他們那個節目呢。

  李默節目中的表現本來就已經足夠好了。

  要是能把如此用心的這個名場面放出去。

  更是能讓其他選手直接道心破碎。

  李默自己還是比較淡定的。

  他接着說:“好,那接下來就是這個英雄的技能正式翻譯了。”

  “首先就是這個英雄的被動技能!”

  “我的翻譯是浮石衝。”

  觀衆:?這個名字好像有點怪!

  :沒有之前的技能翻譯那麼帥氣啊!

  :李默的水平下降了嗎?

  李默淡淡的說:“我來解釋一下吧。”

  “這個被動技能的效果,是讓巖雀在牆的附近獲得移速加成。”

  “讓她能夠走得更快。”

  “而在畫面表現上。”

  “就好像是腳底下多出了一個石頭做的滑板一樣。”

  “讓巖雀能夠滑行!”

  “我的這個翻譯,前兩個字就代表着漂浮的石頭。”

  “這種翻譯比較符合技能的原意。”

  “而後面這一個字,則是表達英雄的比移動速度會比較快。”

  “也是用來表示技能效果的!”

  “不知道大家感覺如何?”

  李默這話一出。

  觀衆們頓時一改口風。

  :剛纔是我有眼無珠了!這個翻譯真是好的不行啊!

  :誰敢質疑李默?沒眼光!

  :我剛纔就說李默的翻譯永遠都會符合技能的意思,現在看果然如此!

  徐部長也說。

  “有幾個字看起來有些莫名其妙。”

  “但聯想到技能的效果之後。”

  “頓時讓人感覺貼切無比!”

  “李默的翻譯,每次都能起到這麼好的效果。”

  “真是太讓人驚喜了。”

  林專家也說:“李默的翻譯,有的時候不是那種一眼看上去比較帥的。”

  “但是,卻是那種最能經得住仔細品味的技能。”

  “要好好想想,才能知道李默的翻譯到底有多好!”

  接着,就是巖雀這個英雄的q技能了。

  原文:

  原本翻譯:穿透射擊。

  李默翻譯:石穿

  這兩個翻譯對比起來。

  其中的不同就非常明顯了。

  李默的翻譯,顯得格外精簡。

  擁有一種簡樸的力量。

  李默說道:“這個技能直接翻譯過來,就是穿透射擊的意思。”

  “原本的翻譯,很貼切。”

  “但是我認爲這樣的翻譯。”

  “會給人一種誤導!”

  “大家在看到穿透射擊的時候會聯想到什麼?”

  觀衆:當然是子彈了!

  :沒錯,箭矢也是一樣的!

  :直接把人設穿!

  李默點頭:“沒錯,原本的翻譯的確會給人這種感覺。”

  “但是,巖雀的技能可不是這樣的。”

  “甚至毫無關係!”

  “她的技能,沒有穿透的效果。”

  “只是將石頭扔出去攻擊敵人而已。”

  “所以叫穿透射擊的話,肯定會給玩家誤導。”

  “因此,我結合了原本的意思和這個英雄本身的特性。”

  “翻譯成了兩個字,石穿!”

  李默說完,觀衆都表示極度的贊同。

  :這纔是負責任的翻譯,該有的態度!

  :李默翻譯的好!我沒意見!

  徐部長也說:“真是這樣!”

  “巖雀的攻擊都是用石塊打人。”

  “根本就沒有穿透的效果。”

  “偏偏這個遊戲裏還有穿透的特效。”

  “如果因爲這一點把玩家誤導的話,肯定是不好的。”

  “李默這樣的翻譯,只能說完美!”

  衆人異口同聲。

  一致認爲,李默的翻譯沒問題!

  接着,就是巖雀的e技能。

  原文:

  原本翻譯:糾纏的地面。

  李默翻譯:撒石陣

  觀衆:高下立判!

  :原本翻譯,我看了半天都不知道是什麼意思!

  :李默的翻譯,就很帥!

  這個翻譯,可以說是最沒有爭議的一個翻譯了。

  原本的翻譯讓人搞不清楚。

  到底什麼是糾纏的地面?

  這還是人話嗎?

  但是李默的翻譯,就清晰顯帥氣。

  能讓人一下子就看懂。

  李默說道:“我們來看看這個技能的翻譯吧。”

  “很多人可能都會認爲,原本的翻譯是直接用的直譯。”

  “可惜的是並不是這樣。”

  “原本的翻譯,有錯誤!”

  這話一出。

  觀衆們都驚了。

  大家還是第一次遇見這樣的情況。

  原來遇見的翻譯。

  不管是聯盟中本來的翻譯,還是選手們給出來的。

  水平都不算特別差。

  雖然沒有李默這麼好,這也能至少表達出原本的意思。

  大家還是第一次見到翻譯錯誤的情況。

  林專家也搖頭嘆息:“李默說的沒錯。”

  “原本的翻譯的確是寫錯了!”

  “不知道這個工作怎麼驗收的。”

  王老也說道:“簡直是翻譯之恥!”

  。

看小說網

看小說網是您最喜歡的免費小說閱讀網站。提供海量全本小說免費閱讀,所有小說無廣告干擾,是您值得收藏的小說網站。

網站導航

熱門分類

© 2023 看小說網 版權所有

首頁 分類 排行 書架 我的