第175章 最用心的翻譯!
“什麼?還有這種事情?”
他趕快刷了兩個禮物。
“到底是怎麼回事,李默快解釋一下!”
“等不及了!”
觀衆也都紛紛催促。
:我想知道前因後果!
:感覺一定會很有趣!
:李默快說吧!
李默也沒賣關子。
他解釋說:“巖雀一開始並不能熟練掌握自己的能力。”
“她每次都是在地上一個個撿石頭,然後用精神力將這些石頭編織在一起。”
“亞索看了她的行爲之後,笑的不行。”
“說你這個行爲簡直就像是麻雀一樣。”
“總是在地上撿東西!”
“這就是我翻譯的由來了。”
“這種稱號聽起來更加靈動,也讓巖雀更有感覺!”
李默的話說完。
觀衆們紛紛叫好。
:牛!也就只有李默能給這樣的翻譯了!
:太用心了吧!
:比原本的翻譯好一萬倍!
林專家也十分感慨地說。
“原本的翻譯雖然符合意思。”
“但並不怎麼用心。”
“他們只是把原文意思直接翻譯過來而已!”
“李默就不一樣了!”
“他爲了讓這個英雄的稱號更好。”
“甚至特意在英雄背景故事中找了一個合適的稱號。”
“如此用心,真不是其他人能夠相提並論的。”
王老也是同樣的想法。
“李默的翻譯,我想象中的更好!”
“如果有評分的話,我會給他滿分!”
“可惜節目中沒有這個環節。”
“不然的話,他肯定能夠吊打所有其他選手!”
王老還在惦記着他們那個節目呢。
李默節目中的表現本來就已經足夠好了。
要是能把如此用心的這個名場面放出去。
更是能讓其他選手直接道心破碎。
李默自己還是比較淡定的。
他接着說:“好,那接下來就是這個英雄的技能正式翻譯了。”
“首先就是這個英雄的被動技能!”
“我的翻譯是浮石衝。”
觀衆:?這個名字好像有點怪!
:沒有之前的技能翻譯那麼帥氣啊!
:李默的水平下降了嗎?
李默淡淡的說:“我來解釋一下吧。”
“這個被動技能的效果,是讓巖雀在牆的附近獲得移速加成。”
“讓她能夠走得更快。”
“而在畫面表現上。”
“就好像是腳底下多出了一個石頭做的滑板一樣。”
“讓巖雀能夠滑行!”
“我的這個翻譯,前兩個字就代表着漂浮的石頭。”
“這種翻譯比較符合技能的原意。”
“而後面這一個字,則是表達英雄的比移動速度會比較快。”
“也是用來表示技能效果的!”
“不知道大家感覺如何?”
李默這話一出。
觀衆們頓時一改口風。
:剛纔是我有眼無珠了!這個翻譯真是好的不行啊!
:誰敢質疑李默?沒眼光!
:我剛纔就說李默的翻譯永遠都會符合技能的意思,現在看果然如此!
徐部長也說。
“有幾個字看起來有些莫名其妙。”
“但聯想到技能的效果之後。”
“頓時讓人感覺貼切無比!”
“李默的翻譯,每次都能起到這麼好的效果。”
“真是太讓人驚喜了。”
林專家也說:“李默的翻譯,有的時候不是那種一眼看上去比較帥的。”
“但是,卻是那種最能經得住仔細品味的技能。”
“要好好想想,才能知道李默的翻譯到底有多好!”
接着,就是巖雀這個英雄的q技能了。
原文:
原本翻譯:穿透射擊。
李默翻譯:石穿
這兩個翻譯對比起來。
其中的不同就非常明顯了。
李默的翻譯,顯得格外精簡。
擁有一種簡樸的力量。
李默說道:“這個技能直接翻譯過來,就是穿透射擊的意思。”
“原本的翻譯,很貼切。”
“但是我認爲這樣的翻譯。”
“會給人一種誤導!”
“大家在看到穿透射擊的時候會聯想到什麼?”
觀衆:當然是子彈了!
:沒錯,箭矢也是一樣的!
:直接把人設穿!
李默點頭:“沒錯,原本的翻譯的確會給人這種感覺。”
“但是,巖雀的技能可不是這樣的。”
“甚至毫無關係!”
“她的技能,沒有穿透的效果。”
“只是將石頭扔出去攻擊敵人而已。”
“所以叫穿透射擊的話,肯定會給玩家誤導。”
“因此,我結合了原本的意思和這個英雄本身的特性。”
“翻譯成了兩個字,石穿!”
李默說完,觀衆都表示極度的贊同。
:這纔是負責任的翻譯,該有的態度!
:李默翻譯的好!我沒意見!
徐部長也說:“真是這樣!”
“巖雀的攻擊都是用石塊打人。”
“根本就沒有穿透的效果。”
“偏偏這個遊戲裏還有穿透的特效。”
“如果因爲這一點把玩家誤導的話,肯定是不好的。”
“李默這樣的翻譯,只能說完美!”
衆人異口同聲。
一致認爲,李默的翻譯沒問題!
接着,就是巖雀的e技能。
原文:
原本翻譯:糾纏的地面。
李默翻譯:撒石陣
觀衆:高下立判!
:原本翻譯,我看了半天都不知道是什麼意思!
:李默的翻譯,就很帥!
這個翻譯,可以說是最沒有爭議的一個翻譯了。
原本的翻譯讓人搞不清楚。
到底什麼是糾纏的地面?
這還是人話嗎?
但是李默的翻譯,就清晰顯帥氣。
能讓人一下子就看懂。
李默說道:“我們來看看這個技能的翻譯吧。”
“很多人可能都會認爲,原本的翻譯是直接用的直譯。”
“可惜的是並不是這樣。”
“原本的翻譯,有錯誤!”
這話一出。
觀衆們都驚了。
大家還是第一次遇見這樣的情況。
原來遇見的翻譯。
不管是聯盟中本來的翻譯,還是選手們給出來的。
水平都不算特別差。
雖然沒有李默這麼好,這也能至少表達出原本的意思。
大家還是第一次見到翻譯錯誤的情況。
林專家也搖頭嘆息:“李默說的沒錯。”
“原本的翻譯的確是寫錯了!”
“不知道這個工作怎麼驗收的。”
王老也說道:“簡直是翻譯之恥!”
。