第187章 鮮血追獵!
“首先,這個技能如果直接翻譯過來的話,可以翻譯爲永恆的飢餓。”
“或者是無休止的飢餓。”
“這很符合狼人這個英雄和背景設定。”
“他在變成了狼人之後,就沒有理智了,只留下了獸性。”
“讓他變成一個純粹的野獸。”
“過程似乎是無窮無盡的。”
“好像永遠都不會結束。”
“如果直接翻譯過來的話,其實也是很不錯的一個技能名稱。”
“不過,李默顯然考慮的更多一些。”
“他把這個技能翻譯成現在的樣子。”
“就是爲了體現出被動中稀缺的特性。”
“也就是表達英雄的技能特徵。”
“屬於是將原文和效果結合得很好的一次翻譯。”
王老也表示同意。
“大家要注意一點。”
“聯盟畢竟是一個遊戲。”
“其中的技能翻譯,最終要是要表現出技能的效果來。”
“讓大家能夠看得明白。”
“所以李默的這種做法是非常不錯的。”
觀衆:確實啊,李默這麼翻譯就很清晰!
:他的水平果然與衆不同!
;速度也快,別的選手還沒翻譯出來呢!
觀衆們都注意到了一點。
李默的速度還是一個如即往的快。
現在已經翻譯出了狼人這個英雄的稱號和被動技能。
但是其他選手們。
此時都還在費勁的思考着。
一個翻譯都沒給出來。
這水平和速度的差距可見一斑。
接着,李默有毫不費力的給出了這個英雄的q級能翻譯。
原文:
李默翻譯:野獸之口
徐部長說:“先說一下這個技能的效果吧。”
“狼人會撲向目標,而且還會跟隨。”
“對敵人造成傷害的同時,也會給自己造成治療效果。”
“這個技能,看似非常簡單易懂,實際上是一個很有操作性的技能。”
“一般人在剛剛玩到這個英雄的時候,是學不會q技能的。”
“需要一段時間的練習纔行。”
觀衆:真是!我玩這個英雄就用了很長的時間。
:一開始我認爲這個技能的手感很怪,後來才適應。
:能用好這個技能的,纔會有資格成爲狼人高手!
林專家接着說:“下面我們來看一看這個技能的翻譯。”
“李默很完美的表現了原文的意思。”
“甚至我有一種感覺。”
“這個技能好像是先有翻譯,後纔出現的英文原文。”
觀衆:我感覺也是!
:李默翻譯的實在是太完美了,簡直就是自己寫出來的一樣。
:相比之下,原文就很普通!
王老也說。
“李默這個翻譯看似簡單,實際上把原文的意思給表現的淋漓盡致。”
“他這是默不作聲的,做到了高手才能做到的事情。”
“我們要知道。”
“有很多水平不到位的翻譯,會讓人感覺很不自然。”
“李默如此自然的翻譯,是非常難得的。”
接着,是狼人這個英雄的w技能。
原文:
李默翻譯:鮮血追獵
徐部長依然先解釋了一下這個技能的效果。
“當週圍敵人的生命值低於一半的時候,狼人就會獲得額外攻擊速度。”
“而且他還能感覺到敵方英雄血量比較低的人,這個能力是全圖都會有的。”
“會在他的身體周圍出現紅色的痕跡。”
“這也是非常罕見的一個技能。”
“聯盟中全圖技能是非常少的,只有少數幾個英雄才會有。”
“因爲這種技能的效果實在是太變態了,簡直就像是開掛一樣。”
“狼人,就有這種能力!”
“雖然不能直接造成傷害,但是也有很大的作用。”
觀衆:還真是!
:我知道的一般都是大招!比如死歌的大招。
:原來有一些英雄的大招也都是全屏的,後來都進行了改動。
狼人的這個技能。
在追蹤血量比較低的時候非常好。
目前能夠知道敵人的大致方位。
而且還要給他提供很強的移動速度。
這讓這個英雄的追擊能力極強。
配合上他還有一個能夠位移的q技能。
讓狼人這個英雄,在狙擊殘血的時候非常強悍。
這也很符合這個英雄的背景故事。
畢竟狼人肯定有狼的特性。
擁有很強的嗅覺,能夠聞到血腥的氣味,也並不奇怪。
正如字面所說的一樣,就是一個嗜血的猛獸。
林專家說:“回到翻譯。”
“李默的翻譯是非常好的。”
“忠實的表達出了原文的意思,而且還很順口。”
“當然這個技能本身的意思並不算太難翻譯。”
“就沒有多做分析的必要了。”
這個英雄技能所用的兩個單詞都是很常見的單詞。
一般的學生很早就能學到這兩個單詞。
根本不成問題。
接着,是e技能
原文:
李默翻譯:遠祖嗥叫
徐部長先接受了一下技能的效果。
“這個技能是狼人最核心的技能之一,也是軟控制技能。”
“在開啓的時候,狼人會減少受到的傷害。”
“再次激活的時候,會恐懼周圍的所有敵人。”
“這個技能,讓這個英雄在團戰中也有了一定的作用。”
“也能配合其他英雄,抓人或者是逃生。”
如果沒有這個技能的話,狼人在團戰的時候就太危險了。
雖然他的回血很高。
但畢竟是個近戰英雄。
如果被放風箏的話,那真是憋屈到死。
根本無法發揮出他迴旋的優勢。
有了這個技能,既能讓他的更能抗,也讓他能被敵人包圍的時候有一定的反擊能力。
林專家分析技能。
“這個技能如果按照字面意思翻譯過來的話。”
“那就是本能嚎叫的意思。”
“其實很符合這個英雄的特徵。”
“嚎叫本身就是狼人的本能。”
“符合背景故事。”
“而李默,在這裏則是用了遠祖一個詞。”
“我猜他這樣翻譯就是要突出這個英雄來自於遠祖血脈中的本能。”
“比直接用本能這個詞,更能夠體現出這個英雄的野性。”
徐部長表示同意。
“這本來就是一個非常野蠻的英雄,這樣翻譯,符合特性!”
。